Здесь мне нужно написать о моем товарище, который утонул: я, ничего не зная, приехал в Дубулты, стал искать Веру Васильевну, мне сказали: *а, это у которой
несчастье!» не «с которой», а «у которой», и все стало ясно. Но я не могу этого сделать: об очень хороших людях писать слишком трудно. Пусть вместо этого здесь будет
перевод чужих стихов. Мы с ним любили английские стихи и греческие мифы.
Джон Мильтон. Ликид.
Вновь, о лавры, Вновь, о темные
мирты И ты, неопалимый плющ, Я
срываю плоды ваши, терпкие и горькие,
И негнущимися пальцами 5 До срока
отрясаю вашу листву. Едкая нужда,
Драгоценная мне скорбь
Не в пору гонит меня смять ваш расцвет:
Умер Ликид,
До полудня своего умер юный Ликид,
Умер, не оставив подобных себе, 10 И как мне
о нем не петь?
Он сам был певец, он высокий строил стих,
Он не смеет уплыть на водном ложе своем,
Не оплаканный певучею слезою.
87
З А П И С И и в ы п и с к и
15
Начните же, сестры,
Чей источник звенит от Юпитерова трона,
Начните, скользните по гулким струнам!
Мнимо-уклончиво, женски-отговорчиво Так
да осенит удавшимся словом Нежная Муза
20 Урну, назначенную и мне!
Пусть оглянется он в своем пути
И овеет миром черный мой покров, Ибо вскормлены мы с ним на одном
холме, И одно у нас было стадо, и ручей, и сень, и ключ; 25 С ним вдвоем, когда
вышние пажити
Открывались разомкнутым векам солнца, Шли мы в поля и слышали вдвоем
Знойный рог кружащего шмеля И свежею росою нагуливали стада 30 Подчас
до поры, когда вечернюю звезду Взносил поворот убегающих небес, А в
сверленом стволе Не молкли луговые напевы, И сатир шел в пляс, и
двухкопытный фавн 35 На ликующий тянулся звук,
И старик Дамет любил наши песни.
Но все уже не так. Тебя нет, тебя нет, И больше не будет никогда. О
тебе пастухи, о тебе леса, о тебе 40 Опустелые пещеры, заросшие тимьяном
и лозой, Плачут глухими отголосками. Ива и зеленый орешник Больше
твоим
Не повеют нежным песням радостными листьями. 45 Как розе тля, Как ягненку на пастбище язвящий клещ, Как мороз цветам в наряде их красы
Той порой, когда белеет боярышник, — Такова, Ликид,
Пришлась пастухам твоя утрата.
50
Где вы были, нимфы, когда невнемлющая глубь
Обомкнула любимого Ликида? Не играли вы на той крутизне, Где покоятся
былые барды и друиды, Ни на вздыбленных высях Моны, 55 Ни у Дэвы, плещущей вещей волной,— Но к чему мечта?
Разве были бы вы сильны помочь ему? Нет, — как Муза, как Орфеева мать, Не сильна была чародеющему сыну 60 В час вселенского плача природы, Когда с черным ревом неистовый сонм Бросил вплавь
окровавленный его лик Вниз по Гебру и к Лесбийскому берегу.
Зачем он неутомимо 65 Правил пастушью свою
недолю,
Острый ум устремляя к нещедрым Музам, А не так, как все, Под сенью резвился с Амариллидою Или с прядями кудрявой Неэры? 70
Слава,
Последняя слабость возвышенного ума, Шпорит ввысь
благородный дух От услад к трудам,
Но когда уже светлая награда впереди Ждет взорваться
стремительным сиянием, — 75 Слепая Фурия постылым резаком
Рассекает тонкую пряжу жизни. Но нет —
88
Ill
(Это Феб звучит в трепетном слухе моем) — Слава — цветок не для
смертных почв-. 80 Не в мишуре идет она в мир, не в молве она стелется вширь, А живет в выси
В знаке ясных очей всерассудного Юпитера, И каков его последний обо
всем приговор, Такова и слава ждет тебя в небесной мзде.
85
Верь, чтимая Аретуза,
И тихий Минций в венце певчих тростников: Это высочайшая прозвенела
мне струна! Но дальше, моя свирель! 90 Вот морской трубач предстал во