Читаем o 41e50fe5342ba7bb полностью

слать: видимо, у нас с Вами общая не только любовь к стиху, но и забывчивость — о моей я мог бы рассказать много анек-

дотов, но уже их забыл».

«Переводы — Сибирь советской интеллигенции» (Кл. Браун в книге о

Мандельштаме). Иначе: «Бежать в служенье чужому таланту

из собственной пустоты» (Дневн. А И. Ромма, РГАЛИ).

Переводы Тайна русского народа была бы понятнее иностранцам, если бы

они могли читать не только Достоевского, а и Щедрина.

Но Достоевский переводим (как детектив и как философский

трактат), а Щедрин непереводим, и не из-за реалий и аллюзий, а потому что стилистическое богатство его ехидства аб-

солютно непередаваемо. Передать исхищренную точность

щедринских слов мог бы разве Набоков, но для Набокова

Щедрин не существовал. (А ведь было у них общее свойство: способность уничтожить одним словом.) Их сравнивал еще

Бицилли в СЗ 61.

*Искусство тяжелая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжелая проблема•>,

— пародическая речь в воспоминаниях Е. Благининой. См. СВОБОДА.

55

З А П И С И и в ы п и с к и

Перевод К не мог напечатать статью против переводов Маршака; тогда он

стал рассуждать: «Маршак — еврей, кто у нас против евреев?»

— и напечатал ее в альм. «Поэзия», номер такой-то. Хотя сам

был еврей с отчеством Абович.

Перевод «Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует». — Иехуда бен Илаи, цит. в предисловии к

переводу Новалиса, а оттуда цит. в эпиграфе к переводу

Моргенштерна.

Перевод Самая переводимая книга — Микки-Маус, затем Ленин, затем

Агата Кристи; Библия отодвинулась на четвертое место (дан-

ные на 1988 год).

Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для

каждой постановки. Козинцев ставил не «Гамлета», а пастер-

наковский перевод подставить под его кадры перевод Лозин-

ского невозможно.

Перевод Самый точный стихотворный перевод, который я сделал, — это

автоэпитафия Пирона:

Ci-git Piron. II ne fut

rien: Pas un

academicien.

Здесь спит Пирон. Он был никем:

Ни даже а-ка-де-ми-кем.

Пирон Я пересказывал историю, как Пирон будто бы вдруг подал на

вакансию в ненавистную ему Академию. Друзья удивлялись,

он говорил: «А вот меня выберут, произнесут в честь меня

речь, будут ждать ответной, а я вместо этого только скажу:

«Спасибо, господа!» — и послушаю, как они мне ответят «Не

за что...»Л. И. Вольперт сказала: «А вы понимаете, в чем здесь

пуант? Вообразить, что Пирона примут в Академию, — воз-

можно; а вот вообразить, что, принятый, он обойдется без

ответной речи, — это уже невозможно». С такой структурой

есть английские анекдоты о чудаках.

Песня H. Я. Мандельштам пишет запевами и припевами: в конце каждого

абзаца об О. М. или о чем угодно у нее следует суждение о нашей

подсоветской жизни, как сентенция в конце античного монолога.

Петля «Он изобрел пуговицу, а петлю-то изобрел я». И вы поссорились?

«Конечно» (А. Жид, «Новая пища»).

Ну уж, ладно! Коль от петли

Недалеко до петли — Так

сначала не запеть ли: Ай

люли?

(Г. Обалдуев, 89)

56

I

Пилос Есть знаменитое стихотворение: «...Шел по улице малютка, посинел

и весь дрожал», автор — К. Петерсон. Е. О. Путилова установила, что это был тайный советник, пасынок Тютчева, а потом

уточнила, что это был другой К Петерсон, не тайный, а

титулярный советник. Так Воейков о некотором тщеславном

литераторе поместил объявление: «у действ, ст. сов. такого-то

пропала собака» итд, а в следующем номере исправление

опечатки: «следует читать: у губ. секр. такого-то»; Пушкин

считал это лучшей сатирой Воейкова (Вяз., 8, 505). Я вспомнил

греческую пословицу: «Есть кроме Пилоса Пилос, но есть еще

Пилос и третий».

Плаж Цветаева считала, что «пляж» вместо «плаж» — вульгаризм (письма

Шаховскому). Это понятно, «плаж» архаичнее: при Мятлеве

рифмовали «par 1а — орла», в XX веке «voilcl — земля». У

Брюсова есть стих. «На плаже»; напрасно издатели, очень

бережные даже к брюсовской пунктуации, все-таки переделали

его в «На пляже».

Плюрализм — против чего? Против сингуляризма? Русский плюрализм с дитей без

глазу.

Подлинность Интервью С. Ав., «Ог.», 1986,32: уважать старину и ценить под-

линность. Мне, не имея отца и деда, трудно понять первое и, будучи переводчиком (как и С. Ав ), трудно понять второе.

Подлинность подлинна только тогда, когда не замечается. О.

Седакова сказала: а Умберто Эко в докладе, наоборот, очень

пространно и патетично рассуждал, что никакой подлинности на

свете нет и быть не может. Но когда пошли обедать, он так

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых харьковчан
100 знаменитых харьковчан

Дмитрий Багалей и Александр Ахиезер, Николай Барабашов и Василий Каразин, Клавдия Шульженко и Ирина Бугримова, Людмила Гурченко и Любовь Малая, Владимир Крайнев и Антон Макаренко… Что объединяет этих людей — столь разных по роду деятельности, живущих в разные годы и в разных городах? Один факт — они так или иначе связаны с Харьковом.Выстраивать героев этой книги по принципу «кто знаменитее» — просто абсурдно. Главное — они любили и любят свой город и прославили его своими делами. Надеемся, что эти сто биографий помогут читателю почувствовать ритм жизни этого города, узнать больше о его истории, просто понять его. Тем более что в книгу вошли и очерки о харьковчанах, имена которых сейчас на слуху у всех горожан, — об Арсене Авакове, Владимире Шумилкине, Александре Фельдмане. Эти люди создают сегодняшнюю историю Харькова.Как знать, возможно, прочитав эту книгу, кто-то испытает чувство гордости за своих знаменитых земляков и посмотрит на Харьков другими глазами.

Владислав Леонидович Карнацевич

Неотсортированное / Энциклопедии / Словари и Энциклопедии