Собственные стихи Боброва были очень непохожи на его буйное поведение: напря-
женно-простые и неуклюже-бестелесные. На моей памяти он очень мало писал стихов, но запас неизданных старых, 1920— 1950-х гг, был велик Мне нужно было много
изобретательности, чтобы хвалить их. Но одно его позднее стихотворение я люблю: оно называется «Два голоса» («1 — мужской, 2 женский»), дата — 1935. На
магнитофоне было записано его чтение вдвоем с Марией Павловной: получалось
очень хорюшо.
433
З А П И С И и в ы п и с к и
Будит тихая славная поступь волны
2
из мхов
поступь
1 Как певучий
Тишину и певучие сны
2
фагота шмель
летучие
1 И легкая трель
И ее говорливая радость шумит
2
говорит как
свирель
сладость
1
_ _____
Она говорит и бежит
2
И к сердцу приходит она
1 И ей говорит в ручье волна
2
Она говорит и бежит
1
_ _____
вздыхающий
2
О как чиста и жива
Послушай ее лепечущий день
1
— —
могучую
2
Как каждый камень слышит ее
Узорную и летучую тень
1 И волненье мое
— —
2
и мое
Мы тихо поднимем взоры свои
1 Мы будем как легкие листики
Как крылья и лепестки
2
пен
— —
1 Плясать и шуметь
— —
2
у алмазных стен
Как живые лучи
1
взлетать
Почти мотыльки
2
И в легкую радугу капель
мотыльки
1
_ _____
и бархатной мглы
2
И как день золотой сиять
Причудливой тайны
1 Узорная ходит взлетая тень
радугой мглы
2
убегая
Мы будем носиться
1 Горит просторная лень
Свободный и свежий
2
узорная
он тешит и нежит
1 И день говорит и листик
ближе, живее
2
горит
Все реже, слабее
1 И Б ветре раскинувшись
кустам
2
он горит
Он тихий, он льется, он жмется
1
бежит
Он сердцем сольется
2
И ветер приходит к нему волной
и бисером струй
1 Замирает
Дрожащих лучей
2
Отвечает сумрак лесной
блестящих огней
1 И он говорит
Звенящих огней
2
Он легкие песни поет весне
золотистых лучей
1 Тебе
Простой поцелуй
2
и тебе
и живой
1 Тебе и мне
Мы выйдем из листиков
2
Тебе и мне
Проза его — «Восстание мизантропов», «Спецификация идитола»,
«Нашедший
ровище» («написано давно, в 1930-м я присочинил конец про мировую революцию и
434
З А П И С И И В Ы П И С К И
апечатал под псевдонимом еще из «Центрифуги»: А. Юрлов») — в молодости не
нрави- ась мне неврастеничностью, потом стала нравиться. Мне кажется, есть что-то
общее в розе соседствовавших в «Центрифуге* поэтов: у Боброва, в забытом
«Санатории» Асе- ва, в ждущих издания «Геркулесовых столпах» Аксенова, в ставшей
классикой ранней розе Пастернака. Но что именно — не изучив, не скажу.
Одна его книга, долго анонсированная в «Центрифуге», так и не вышла, остались
корректурные листы: «К Бубера. Критика житейской философии». Где-то, по анонсам, было написано, что это был первый русский отклик на философию Мартина Бубера.
Это не так: «К. Бубера* — это Кот Буббра (так звали кота сестер Синяковых, сказал
мне А. Е. Пар- нис), а книга — пародия на «Кота Мурра», символизм и футуризм, со
включением стихов К. Буберы (с рассеченными рифмами) и жизнеописанием автора.
(Последними словами умирающего Буберы были: «Не мстите убийце: это придаст
односторонний характер будущему». Мне они запомнились.) Таким образом, и тут в
начале был Гофман.
Из переводов чаще всего вспоминались Шарль ван-Лерберг, которюго он любил в
молодости («Дождик, братик золотой...») и Гарсиа Лорка. Если бы было место, я бы
выписал его «Романс с лагунами» о всаднике дон Педро, он очень хорош. Но больше
всего он гордился стихотворным переложением Сы Кун-ту, «Поэма о поэте», двенадцатисти- шия с заглавиями «Могучий хаос», «Пресная пустота», «Погруженная
сосредоточенность», «И омыто и выплавлено», «Горестное рвется» итд «Пришел
однажды Аксенов, говорит Бобров, я принес вам китайского Хлебникова! — и кладет
на стол тысячестраничный том, диссертацию В. М. Алексеева». Там был подстрочный
перевод с комментариями буквально к каждому слову. В 1932 г. Бобров сделал из
этого поэтический перевод, сжатый, темный и выразительный. «Пошел в
"Интернациональную литературу", там работал Эми Сяо, помните, такой полпред
революционной китайской литературы, стихи про Ленина и прочее. Показываю ему, и
вот это дважды закрытое майоликовое лицо (китаец плюс коммунист) раздвигается
улыбкой, и он говорит тонким голосом на всю редакцию: " Гова- ли-си, вот настоящие
китайские стихи!"» После этого Бобрюв послал свой перевод Алексееву, тот отозвался
об Эми Сяо «профессиональный импотент», но перевод одобрил. Напечатать его
удалось только в 1969 г. в «Народах Азии и Африки», стараниями С. Ю. Неклюдова.
Мария Павловна рассказывала, как они переводили вместе «Красное и черное» и
«Повесть о двух городах»: она сидит, переводит вслух на разные лады и записывает, а
он ходит по комнате, пересказывает это лихими словами и импрювизирует, как бы это
следовало сочинить на самом деле. И десятая часть этих импровизаций вправду идет в
дело. «Иногда получалось так здорово, что нужно было много усилий, чтоб не впасть в
соблазн и не впустить в перевод того, чего у Диккенса быть не могло». Мария