Перевод «Бесы» Цветаевой оказались недостаточно французскими?
Может быть, скорее недостаточно пушкинскими? с ее-то баль-
монтовской щедростью аллитераций и пр.
Перевод Фет дословный перевод — это «ковер, по которому в новый язык
вкатывается триумфальная колесница оригинала» (РМ 1917, 5-6, 108).
Перевод Собственно, Пастернак был идеальным воплотителем того
советского отношения к переводу, которое сформулировал И.
Кашкин: переводить нужно не текст, а действительность за
текстом («не слова, а мысли и сцены», выражался Пастернак).
Перевод (напр, поэзии в прозу при интерпретации). Для понимания предмета
нужно его переводить на какой-то другой язык. Трудность
современной русской философии в том, что она потеряла свой
марксистский язык (с помощью нецентральных его понятий, вроде «отчуждения» или «превращения формы» она хорошо
управлялась и во времена застоя: вольнее, чем филология) — а
получила лишь язык русских религиозных мыслителей да
хаотически наплывающие языки самоописаний современной
западной философии. С. Д Серебряному кто-то сказал: «При
советской власти писать было легче, потому что тогда маразм
был системный, а теперь нет».
427
З А П И С И И В Ы П И С К И
называется точка опоры на равновесе весов (Даль).
Перечап
Янин рассказывал в РГНФ: в «Энциклопедии» от историков
Перестройка
потребовали в ст. «История» не упоминать ни Маркса, ни Гегеля, ни
феодализма, и вообще ничего позже Ключевского. Историки всей
редакцией подали в отставку, только тем и подействовали.
Два «Сеновала» Мандельштама в первой публикации были понятнее,чем в окончательной: стихотворение со словом «сеновал» в начале шло
Перестановка
первым. Это еще ничего; а вот когда стихи Ахматовой и Блока в
слагаемых
«Любви к трем апельсинам» переставили, чтобы не он, а она
любезничала первой, это уже имело концептуальные последствия.
(Рассказывал В. Н. Топорюв.) П. Богатырева спросили, какой был Н. Трубецкой. Он расплылся и
сказал: «Настоящий аристократ!» А в чем это выражалось? Он подумал и сказал: «Настоящий
демократ!» Поддается ли этот парадокс перестановке слагаемых?
Перестановка
Хотелось бы.
слагаемых
Воспоминания о Сергее Боброве
Когда мне было двенадцать лет, я гостил летом в писательском Переделкине у моего школьного
товарища. Он был сыном критика Веры Смирновой, это о нем упоминал Борис Пастернак в
записях Л. Чуковской: «Это человеческий детеныш среди бегемотов». Он утонул, когда нам было
по двадцать лет. Тогда, в детское лето, у Веры Васильевны была рукопись, которая называлась