Пароход Когда перевод старается быть прежде всего хорошими стихами, то когда-
нибудь они перестанут быть хорошими; когда не стараются — есть надежда, что когда-нибудь они станут хорошими. Это работа на вырост. «Ты
Перевод старомоден — вот расплата за то, что в моде был когда-то», написал
Маршак, в оригинальных стихах смолоду боявшийся быть модным, а в пе-
реводах уже предательски старомодный.
бывали полезны как школа лексики, но сейчас скорее как школа синтаксиса. «Взять бы
"Декамерон" Любимова и вернуть его к синтаксису Веселовского!» — вспоминал С. А.
гоголевскую невесту.
Рассказывал Ю. Александров: Хрущев ехал в дружеский Афганистан, Александрову и
Адалис велели: срочно антологию афганской поэзии! А подстрочники?
Переводы
Сами сочините. Сделали и издали за две недели, Хрущев вручил, китайцы
спешно перевели на китайский, афганцы перевели с китайского, все были
довольны.
Перевод
425
З А П И С И И В Ы П И С К И
Перевод — это не только когда звуки своего языка подбираются на смыслы
чужого языка, а и наоборот как Кирсанов ставит эпиграф «Les sanglots longs Des violons De l'automne» к своим стихам «Лес
окрылен, Веером клен — Дело в том, Что носится стон В лесу
густом, Золотом. Это сентябрь, Вихри взвинтя, Бросил в дебрь, То злобен, то добр, Лиственных домбр Осенний тембр...» итд
Таковы реплики Понт Кича в «Бане», изучавшиеся в
фестшрифте Якобсону; так, говорят, переводили модные
английские песенки для не знающих языка (ср. указания
Набокова английским читателям о произношении русских
имен); так приходится переводить для кино или для вокала, с
учетом открывающегося и закрывающегося рта. В кино это
также перевод с интонации на интонацию — с игрой контраста
между ровной громкой русской и еле слышимой эмоци-
ональной подлинниковой. Собственно, бывает и перевод, где
смыслы своего языка подбираются даже не на звуки, а на ритмы
оригинала: таковы песни «на голос такой-то» или эвфе-
мистические переводы с матерного языка, как в известном
описании фейерверка: «сначала — ни черта! потом — эх, черт
побери! потом опять — ни черта! потом опять — эх, черт по-
бери!» («Вы, наверно, на меня уже хориямбами ругаетесь», писал Аксенов Боброву, РГАЛИ). Наконец, о подборе с опорой
на графику чужого языка см. ИНТУИЦИЯ, пример «хрен жили
русы». Когда нужно было на машинке напечатать латинское
или греческое слово среди русских, то С. Ав. печатал, скажем,
лучалось
У. Оден..«
426
VII