– Этому учат на медицинском факультете?
– Я был судебным экспертом когда-то. Если я подготовлю и подпишу свидетельство о смерти, вы не откажетесь прихватить его с собой в Анкоридж?
– Конечно.
Большой, толстый, румяный и поразительно добродушный Джон Фолкис походил больше на богатого фермера, чем на жесткого, опытного полицейского высокого ранга. Он достал бутылку виски, два стакана и улыбнулся Демотту.
– Учитывая этот их нелепый сухой закон в Прадхо-Бей, можно здесь немного расслабиться.
– Мой босс одобрил бы ваш подход. Мы, надо признать, не слишком там страдаем. Мистер Брэди утверждает, что у него лучший портативный бар за полярным кругом. Так или нет, но нам хватает.
– Тогда просто чтобы стереть память о полете. Не думаю, что он был очень приятным.
– Воздушные ямы, отсутствие хорошеньких стюардесс и сознание, что в багажном отделении лежат три трупа, не способствуют ощущению комфорта.
Улыбка исчезла с лица Фолкиса.
– Да, трое убитых. Не только трагедия, но и очень неприятное дело. Я получил рапорт от моих собственных людей и от ФБР, не могли бы вы что-то добавить со своей стороны?
– Сомневаюсь. Мистер Моррисон произвел на меня впечатление очень опытного офицера.
– Это совершенная правда. К тому же мы друзья, но тем не менее попробуйте. – Отчет Демотта был кратким, но полным. Выслушав его, Фолкис сказал: – Совпадает почти полностью с тем, что у меня есть. Никаких явных улик?
– Подозрения есть, твердых улик нет.
– Таким образом, отпечатки, снятые в телефонных кабинах, – единственная ниточка? – Демотт кивнул, и Фолкис достал из стола пухлую папку. – Они все здесь. Некоторые смазаны, но есть и очень четкие. Вы в этом разбираетесь?
– Могу с помощью лупы и удачи разобрать, но специалистом себя назвать не могу.
– У меня здесь есть молодой парнишка, первоклассный знаток. Хотите арендовать его на один-два дня?
– Вы очень добры, но я не хочу наступать на пятки мистеру Моррисону: у него есть свой человек, – сказал, колеблясь, Демотт.
– Его человек не идет ни в какое сравнение с нашим Дэвидом Хендри. Мистер Моррисон не будет возражать. – Он нажал клавишу на устройстве внутренней связи и отдал распоряжение.
Дэвид Хендри оказался кудряв, улыбчив и юн настолько, что казалось невероятным, что он уже офицер полиции. После представления Фолкис сказал:
– Ну, счастливчик, хочешь отдохнуть в стране зимних чудес?
– В какой стране чудес, сэр? – Хендри посмотрел настороженно.
– В Прадхо-Бей.
– Бог мой!
– Рад, что ты рад. Значит, договорились. Упакуй свои причиндалы и, конечно, одежду. Три парки – это то, что надо. Надеваются одна на другую. Когда ваш рейс, мистер Демотт?
– Через два часа.
– Дэвид, ты должен здесь быть через час. – Дэвид открыл дверь, чтобы выйти, и посторонился, пропуская в кабинет человека, худого и белобородого, как проповедник Ветхого Завета.
– Прости, Джон, прости. Ты не мог выбрать худшего времени в этот худший из дней, чтобы меня вызвать. Два слушания в суде, два самоубийства – люди с каждым днем становятся безумнее.
– Сочувствую тебе, Чарльз, и могу только надеяться, что ты ответишь мне тем же. Доктор Паркер – мистер Демотт.
– Ха! – Паркер взглянул на Демотта, не скрывая всякое отсутствие энтузиазма. – Вы тот, кто явился, чтобы увеличить груз моих забот?
– Не по моему собственному желанию, доктор. А забот станет больше на три, если быть точным.
– Боюсь, что сегодня у меня не будет на них времени, мистер Демотт. Завал, полный завал. Очень может быть, что и завтра я не смогу ими заняться. Как непрофессионально!
– Что именно?
– Два моих ассистента завалились с гриппом в самое трудное время. Это молодое поколение…
– Полагаю, это от них не зависит.
– Хлюпики. Ладно, что с тремя вашими?
– Двоих вы наверняка знаете. Они оказались вблизи взрыва, а потом еще и нефть загорелась. Страшное зрелище. Было бы достаточно только дыма, чтобы их прикончить.
– Но с ними уже было покончено. Так. Взрыв, огонь, удушье. Ничего не остается для моей ножовки, так?
– Каждый из них имеет по пуле где-то вблизи основания черепа, – сказал Демотт.
– Ха! Так вы хотите их получить, так?
– Не я, доктор Паркер, полиция штата и ФБР. Я не полицейский, я только расследую случаи саботажа на производстве.
Паркер состроил кислую мину:
– Надеюсь, мои труды не пропадут всуе, как это обычно случается.
Фолкис улыбнулся.
– Каковы шансы, мистер Демотт?
– Миллион к одному, что труды будут напрасны. Этот пистолет почти наверняка был выброшен из вертолета где-нибудь над хребтом Брукса.
– Я тем не менее вынужден попросить тебя, Чарльз, – сказал Фолкис.
Доктор Паркер не поддался.
– А что случилось с третьим?
– Это Джон Финлэйсон, «BP/Sohio», начальник производства, Прадхо-Бей.
– Бог мой! Прекрасно его знаю. Вернее, знал.
– Да. – Демотт кивнул на стол Фолкиса. – Вон свидетельство о его смерти.
Паркер взял бумагу, надел пенсне и прочитал отчет.
– Необычно, – сказал он. – Это четкое медицинское заключение. Нет никакой необходимости производить вскрытие. – Он посмотрел на Демотта. – Судя по выражению вашего лица, вы со мной не согласны?
– Я ни не согласен, ни согласен, а просто смутно недоволен.