Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete über den Tisch, schloss sich um den Griff des Schlangenmessers.

Bärlach hob die Waffe, zielte.

Da erlosch die Taschenlampe. Unverrichteter Dinge ließ der Alte den Revolver wieder sinken, wartete.

6.   Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhörlich fließenden Flusses (он смотрел со своего места через окно, угадывал черную массу беспрерывно текущей реки, ahnen – догадываться; aufhören – прекращать) die aufgetürmte Stadt jenseits, die Kathedrale (нагроможденный город по ту сторону, кафедральный собор), wie ein Pfeil in den Himmel stechend (как стрела, устремленный в небо, stechen – колоть), und darüber die treibenden Wolken (и несущиеся над ним облака, der Pfeil – стрела; treiben – гнать; двигаться/дрейфуя/). Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu töten (он стоял неподвижно и ждал врага, который пришел, чтобы убить его, der Feind – враг).

Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Türe (его глаза впились в неясный провал двери, bohren – сверлить, бурить). Er wartete. Alles war still, leblos (все было тихо, безжизненно). Dann schlug die Uhr im Korridor: drei (потом пробили часы в коридоре: три, schlagen-schlug-geschlagen – бить). Er horchte (он прислушался). Leise hörte er von ferne das Ticken der Uhr (издали доносилось до него тихое тиканье часов).

Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorüber (где-то просигналил автомобиль, потом проехал мимо, hupen – сигналить). Leute von einer Bar (люди из бара). Einmal glaubte er, atmen zu hören (один раз ему показалось, что он слышит, как кто-то дышит), doch musste er sich getäuscht haben (но, видимо, он ошибся). So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere (так стоял он, и где-то в его квартире стоял другой), und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht (и между ними была ночь, эта терпеливая, беспощадная ночь, die Geduld – терпение; dulden – терпеть; grausam – жестокий, свирепый) die unter ihrem schwarzen Mantel die tödliche Schlange barg (которая под своим черным плащом укрывала смертоносную змею, bergen-barg-geborgen – спасать, утаивать), das Messer, das sein Herz suchte (кинжал, ищущий его сердца). Der Alte atmete kaum (старик едва дышал). Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fühlte (так он стоял, сжимая оружие, едва ли ощущая), wie kalter Schweiß über seinen Nacken floss (как холодный пот стекает по его спине, der Schweiß – пот; der Nacken – шея, затылок).

6.   Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhörlich fließenden Flusses, die aufgetürmte Stadt jenseits, die Kathedrale, wie ein Pfeil in den Himmel stechend, und darüber die treibenden Wolken. Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu töten.

Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Türe. Er wartete. Alles war still, leblos. Dann schlug die Uhr im Korridor: drei. Er horchte. Leise hörte er von ferne das Ticken der Uhr.

Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorüber. Leute von einer Bar. Einmal glaubte er, atmen zu hören, doch musste er sich getäuscht haben. So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere, und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht, die unter ihrem schwarzen Mantel die tödliche Schlange barg, das Messer, das sein Herz suchte. Der Alte atmete kaum. Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fühlte, wie kalter Schweiß über seinen Nacken floss.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги