Wir können Gastmann nicht überspringen (мы не можем перепрыгнуть через Гастмана).«
»Gastmann ist nicht der Mörder«, sagte Bärlach trocken (убийца не Гастман, – сказал Берлах сухо).
»Die Möglichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat (существует возможность, что Гастман только приказал убить,
»Ich sehe nicht den geringsten Grund (я не вижу ни малейшей причины,
»Wir müssen den Täter dort suchen, wo die Tat einen Sinn hätte haben können (мы должны искать преступника там, где преступление имело бы смысл,
5. Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter, schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz:
»Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen, und zwar gegen Gastmann.
Eine Untersuchung muss lückenlos sein. Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie.
Aber hier müssen wir es tun.
Wir können Gastmann nicht überspringen.«
»Gastmann ist nicht der Mörder«, sagte Bärlach trocken.
»Die Möglichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat. Wir müssen seine Diener vernehmen!« entgegnete Tschanz.
»Ich sehe nicht den geringsten Grund, der Gastmann hätte veranlassen können, Schmied zu ermorden«, sagte der Alte.
»Wir müssen den Täter dort suchen, wo die Tat einen Sinn hätte haben können, und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an«, fuhr er fort.
6. »Auch der Schriftsteller hält Gastmann für den Mörder«, rief Tschanz aus (писатель тоже считает Гастмана убийцей, – выкрикнул Чанц,
»Auch du hältst ihn dafür?» fragte Bärlach lauernd (ты тоже считаешь его /убийцей/)? – насторожился Берлах,
»Auch ich, Kommissär.«
»Dann du allein«, stellte Bärlach fest (значит, ты один, – констатировал Берлах). »Der Schriftsteller hält ihn nur zu jedem Verbrechen fähig, das ist ein Unterschied (писатель считает его лишь способным на любое преступление, это разница,
Nun verlor der andere die Geduld (тут Чанц потерял терпение,
»Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommissär«, keuchte er (многие годы я оставался в тени, комиссар, – прохрипел он,
»Immer hat man mich übergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt (меня всегда обходили, презирали, использовали как последнюю грязь,
6. »Auch der Schriftsteller hält Gastmann für den Mörder«, rief Tschanz aus.
»Auch du hältst ihn dafür?» fragte Bärlach lauernd.
»Auch ich, Kommissär.«
»Dann du allein«, stellte Bärlach fest. »Der Schriftsteller hält ihn nur zu jedem Verbrechen fähig, das ist ein Unterschied. Der Schriftsteller hat nichts über Gastmanns Taten ausgesagt, sondern nur über seine Potenz.
Nun verlor der andere die Geduld. Er packte den Alten bei den Schultern.
»Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommissär«, keuchte er. »Immer hat man mich übergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt, als besseren Briefträger!«
7. »Das gebe ich zu, Tschanz«, sagte Bärlach (с этим я согласен, Чанц, – сказал Берлах,
»Nur weil er bessere Schulen hatte (только потому, что он был более образованным)! Nur weil er Lateinisch konnte (только потому, что он знал латынь).«
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука