Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

»Mein Gott, wir können nicht immer tun, was logisch ist, Tschanz (Бог мой, мы не всегда можем делать то, что логично, Чанц). Lutz will nicht, dass wir Gastmann besuchen (Лутц не желает, чтобы мы посетили Гастмана). Das ist verständlich, denn er musste den Fall dem Bundesanwalt übergeben (это и понятно, ведь он должен был передать дело федеральному поверенному, übergeben – передавать; der Anwalt – адвокат).

Warten wir dessen Verfügung ab (подождем его распоряжений, abwarten – выжидать; die Verfügung – распоряжение). Wir haben es eben mit heiklen Ausländern zu tun (мы имеем дело с взыскательными иностранцами /дело щекотливое/, heikel –щекотливый, взыскательный).«

Bärlachs nachlässige Art machte Tschanz wild (небрежный тон Берлаха вывел Чанца из себя, nachlässig – небрежный; wild – дикий).

3.   »Wir müssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch. Vor allem müssen wir die Diener verhören.«

Bärlach lehnte sich zurück und saß da, ein ergrauter, soignierter Herr, den Jungen neben sich aus seinen kalten Augenschlitzen ruhig betrachtend:

»Mein Gott, wir können nicht immer tun, was logisch ist, Tschanz. Lutz will nicht, dass wir Gastmann besuchen. Das ist verständlich, denn er musste den Fall dem Bundesanwalt übergeben.

Warten wir dessen Verfügung ab. Wir haben es eben mit heiklen Ausländern zu tun.«

Bärlachs nachlässige Art machte Tschanz wild.

4.   »Das ist doch Unsinn«, schrie er (это же абсурд, – воскликнул он, der Unsinn – абсурд, вздор), »Lutz sabotiert mit seiner politischen Rücksichtnahme die Untersuchung (Лутц саботирует следствие из своих политических соображений, die Rücksichtnahme – принятиевовнимание/когдасчем-либосчитаются/).

Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken (фон Швенди его друг и адвокат Гастмана, тут можно его долю /участие в этом деле/ себе представить).«

Bärlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz (Берлах даже не поморщился: Хорошо, что мы одни, Чанц). Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Gründen gehandelt (может быть, Лутц и поступил немного поспешно, но из добрых побуждений, voreilig – поспешно: eilen – спешить; handeln – действовать). Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann (тайна в Шмиде, а не в Гастмане).«

Tschanz ließ sich nicht beirren (Чанц не дал себя сбить с толку, irren – блуждать): »Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen«, rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein (ничего иного, кроме правды, мы не должны искать, – воскликнул он с отчаянием в надвигающиеся тучи, verzweifelt – отчаявшийся), »die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist (правду и только правду, кто убийца Шмида)!«

»Du hast Recht«, wiederholte Bärlach, aber unpathetisch und kalt (ты прав, – повторил Берлах, но бесстрастно и холодно, »die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist (правду о том, кто убийца Шмида).«

4.   »Das ist doch Unsinn«, schrie er, »Lutz sabotiert mit seiner politischen Rücksichtnahme die Untersuchung.

Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken.«

Bärlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz. Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Gründen gehandelt. Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann.«

Tschanz ließ sich nicht beirren: »Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen«, rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein, »die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist!«

»Du hast Recht«, wiederholte Bärlach, aber unpathetisch und kalt, »die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist.«

5.   Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter (молодой полицейский положил старику руку на левое плечо), schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz (и взглянул в его непроницаемое лицо, undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать):

»Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen (поэтому мы должны действовать всеми = любыми средствами, das Mittel – средство), und zwar gegen Gastmann (и именно против Гастмана, zwar – хотя, правда).

Eine Untersuchung muss lückenlos sein (следствие должно быть исчерпывающим, lückenlos – полно, безпробелов: die Lücke). Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie (нельзя всегда поступать согласно логике, сказали Вы).

Aber hier müssenwir es tun (но в данном случае мы должны так поступать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги