Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

2.   Sie fuhren gegen Ligerz hinunter, hinein in ein Land (они стали спускаться к Лигерцу, вглубь местности, hinunter – вниз), das sich ihnen in einer ungeheuren Tiefe öffnete (которая открылась им в своей чудовищной глубине, ungeheur – чрезвычайно, чудовищно). Weit ausgebreitet lagen die Elemente da: Stein, Erde, Wasser (широко раскинулись ее составляющие /стихии/: камень, земля, вода, sich ausbreiten – расширяться, распространяться). Sie selbst fuhren im Schatten, aber die Sonne, hinter den Tessenberg gesunken (они ехали в тени, но солнце, скрывшееся за Тессенбергом, der Schatten – тень; sinken-sank-gesunken – опускаться), beschien noch den See, die Insel, die Hügel, die Vorgebirge (освещало еще озеро, остров, холмы, предгорья), die Gletscher am Horizont und die übereinandergetürmten Wolkenungetüme, dahinschwimmend in den blauen Meeren des Himmels (ледники на горизонте и нагроможденные друг на друга армады туч: «страшилища облаков», плывущие по синим небесным морям, übereinandergetürmten: übereinander + getürmten = другнадруга+ нагроможденный; dahinschwimmend – dahin + schwimmend = тудаплывущий; das Ungetüm – страшилище, чудовище). Unbeirrbar schaute der Alte in dieses sich unaufhörlich ändernde Wetter des Vorwinters (не отрываясь глядел старик на беспрерывно меняющуюся погоду предстоящей зимы, unbeirrbar – неотрывно; unaufhörlich – беспрерывно; ändern – изменять, менять). Immer dasselbe, dachte er, wie es sich auch ändert, immer dasselbe (всегда одно и то же, как бы не менялось, думал он) immer dasselbe. Doch wie die Straße sich jäh wandte und der See (когда дорога резко повернула и озеро, jäh – внезапно; wenden – поворачивать), ein gewölbter Schild, senkrecht unter ihnen lag, hielt Tschanz an (как выпуклый щит, лежало отвесно у их ног, Чанц остановил машину, gewölbt – выпуклый; senkrecht – вертикально, отвесно; anhalten, hielt an, angehalten – останавливаться).

»Ich muss mit Ihnen reden, Kommissär«, sagte er aufgeregt (я должен поговорить с вами, комиссар, – сказал он взволнованно, aufregen– волновать).

»Was willst du?« fragte Bärlach, die Felsen hinabschauend (что тебе надо? – спросил Берлах, глядя вниз на скалы, derFelsen– скала).

2.   Sie fuhren gegen Ligerz hinunter, hinein in ein Land, das sich ihnen in einer ungeheuren Tiefe öffnete. Weit ausgebreitet lagen die Elemente da: Stein, Erde, Wasser. Sie selbst fuhren im Schatten, aber die Sonne, hinter den Tessenberg gesunken, beschien noch den See, die Insel, die Hügel, die Vorgebirge, die Gletscher am Horizont und die übereinandergetürmten Wolkenungetüme, dahinschwimmend in den blauen Meeren des Himmels. Unbeirrbar schaute der Alte in dieses sich unaufhörlich ändernde Wetter des Vorwinters. Immer dasselbe, dachte er, wie es sich auch ändert, immer dasselbe. Doch wie die Straße sich jäh wandte und der See, ein gewölbter Schild, senkrecht unter ihnen lag, hielt Tschanz an.

»Ich muss mit Ihnen reden, Kommissär«, sagte er aufgeregt.

»Was willst du?« fragte Bärlach, die Felsen hinabschauend.

3.   »Wir müssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch (мы должны побывать у Гастмана, другого пути нет, чтобы дальше продвинуться, это же логично, aufsuchen – посещать; weiterkommen – двигатьсявперед, делатьуспехи). Vor allem müssen wir die Diener verhören (прежде всего нам нужно допросить слуг).«

Bärlach lehnte sich zurück und saß da (Берлах откинулся на спинку и сидел неподвижно, sich lehnen – прислоняться; sich zurücklehnen – откидыватьсяназад/вкресле/), ein ergrauter, soignierter Herr (седой, холеный господин, soigniert – ухоженный), den Jungen neben sich aus seinen kalten Augenschlitzen ruhig betrachtend (спокойно разглядывая молодого человека сквозь холодный прищур глаз, betrachten – рассматривать; der Schlitz – разрез, прорезь):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги