Читаем Нелегкий выбор полностью

Ни звука в ответ. Шугар бесшумно закрыла за собой дверь и прошла прямо в спальню. Там, наскоро оглядевшись, она распахнула шкаф. Он был абсолютно пуст. Пустыми оказались и ящики. Поначалу ошеломленная, Шугар быстро сообразила, что значит полное отсутствие вещей: кто-то уже от них избавился, и в этом не было ничего из ряда вон выходящего. Становилось ясно, как именно ключ попал к Лэйни. Если вещи перебирала она (а кто еще мог взять на себя эту задачу?), то ключ выпал из кармана какой-нибудь шмотки Фэрил.

Но что Лэйни сделала с ним потом? Выбросила? Могла, конечно, но только по рассеянности. Никто не выбрасывает ключей, пока не узнает, для чего они могут пригодиться.

Шугар постояла, прикидывая различные возможности, потом направилась в комнату, которую занимала Лэйни. Ни на столе, ни на столике ключа не оказалось. Она порылась в одежде и сложила все обратно в прежнем порядке. Шкатулка с бижутерией стояла в нижнем ящике, и Шугар заглянула под серьги, браслеты и ожерелья, аккуратно вернув их на место. Ключа нигде не было.

Необшаренным оставался только шкаф, но и осмотр висящей на плечиках одежды ничего не дал. Почти потеряв надежду, Шугар запустила руку в карман джинсов, висевших на крючке рядом с купальным халатом. Ключ был там. Пальцы Шугар жадно сомкнулись вокруг него.

Да, это был тот ключ, который она искала, — витиеватый, тяжелый, с буквами «С.-Т.» и номером 1012. Опуская его в карман, Шугар довольно улыбнулась.

<p>Глава 21</p>

— Эн-би-си посчастливилось, когда они заполучили тебя.

Дорис Бекли допила коктейль и стукнула о стол донышком стакана, как бы подчеркивая комплимент.

— Это тебе посчастливилось, что ты все еще достаточно молод для такой работы, — буркнул Хью, прикрывая рот ладонью, чтобы не услышала жена.

Пенн только скривил уголок рта. Годы шли, но между супругами Бекли ничего не менялось: то, что радовало Дорис, для Хью было источником недовольства. Ресторан «Дикий кабан», где они обедали по воскресеньям чуть ли не со дня свадьбы, тоже не претерпел никаких изменений. Сколько Пенн себя помнил, священный ритуал всегда проходил одинаково. Мать заказывала филе палтуса, отец похлопывал себя по животу и вздыхал: «Возможно, мне тоже стоило бы выбрать это блюдо», после чего заказывал баранину на ребрышках. При этом он никогда не забывал добавить, чтобы ее зажарили «как раз в меру», как будто повар обязан был знать, какова мера жарки баранины для Хью Бекли. После этого, до самого конца обеда, отец и мать не обменивались ни единым словом.

Иногда Пенн задавался вопросом, как родители добирались до ресторана когда дети покинули дом. Просто вставали в определенный час и молча шли в гараж? Или кто-то из них все-таки нарушал полную тишину коротким: «Поехали?»

— Я и твой отец хотели бы обсудить с тобой один важный вопрос.

Пенн даже вздрогнул от неожиданности. «Я и твой отец»? То, о чем ему собирались поведать, было, наверное, из ряда вон выходящим, раз родители снизошли до разговора друг с другом.

— Мы от всей души восхищаемся Лэйни, которая ухаживает за нашими внуками в ущерб собственным интересам… э-э… — Дорис посмотрела в окно, словно там стоял человек с подсказкой, написанной на плакатике.

Пенн терпеливо ждал. Сам он никогда не пытался подсказать остаток фразы. Более того, он даже не прислушивался к словам, зная, что они ничего не значат, и давно научился улавливать скрытую под ними суть. В данном случае похвала Лэйни маскировала тот факт, что мать ее терпеть не может, а тема внуков могла развиться в любом из тысячи направлений.

— Твоя мать хочет сказать…

Хью даже не взглянул на жену, вступая в разговор. «По крайней мере, — подумал Пенн с удовлетворением, — отец предсказуем и прям». Если он бывал чем-то недоволен, то не утруждался маскировкой своих истинных чувств. Наоборот, он делал все для того, чтобы каждое его слово было понято и принято к сведению.

— …что мы имеем больше прав на этих детей, — закончил Хью.

«Слово короля — закон для подданных».

— Это почему? — спросил Пенн бесстрастно, что было нелегко, учитывая охватившее его беспокойство.

— Потому, черт возьми, что это наши внуки!

Гримаса гнева на лице Хью быстро сменилась вежливой улыбкой при виде официантки, которая поставила перед ним тарелку с громадным куском мяса неаппетитного серого цвета. Пока девушка обходила стол, беседа временно прекратилась. Пенн получил свой бифштекс с кровью, а Дорис — бледный кусок рыбного филе. Стоило официантке отойти, Хью не замедлил вернуться к теме разговора.

— С меня довольно того, что мои собственные родители подложили мне свинью, и я не собираюсь стерпеть свинью еще и от дочери.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература