Читаем Ñ полностью

ходить за словами во французский, немецкий или английский словари.

Даже русская интонация подверглась иностранной муштре. Поблекло звуковое

многоцветье, гибнет многострунность русской речи. По заученным небогатым интонационными

моделям английского языка чеканят свои звуковые тексты комментаторы радио и

телевидения, а вслед за ними - велика сила примера - многомилионные слушатели, в первую

очередь дети. Слушать «электронную», будто роботом воспроизводимую речь гадко и

страшно. Кажется порой, что служители радио и телевещания сплошь подданные иноземных

государств, наспех переученные из английской речи в русскую. А может, и не кажется, может

так и есть? Ведь даже названия программ радио и телевидения теперь не всякому под силу

понять, что за иностранец их понавыдумывал: «Телемикст», «Бомонд», «Военное ревю»,

«Тинко», «Евромикс», «Телетайп», «Поп-магазин».

А вот еще одно свидетельство тех дней, когда лавина заимствований только

началась. Газета «Третье сословие» (1993, № 1, без автора) - о Москве: Обезьяний синдром подражанья выплеснулся на улицы столицы. С откровением дурака

«новые левые» демонстрируют свою «образованность». Размалеванные «шопы», «нонстопы»,

«литл бары», а попросту говоря - лотки, ларьки и забегаловки похожи на купчих, надевших

пестрые юбки и вообразивших себя английской королевою.

И там же Сергей Краюхин - о Петербурге:

С некоторых пор я не узнаю Невского проспекта, хотя прожил на нем не один десяток

лет. Заезжими гастролерами, иноземцами выглядят на нем дома с появившимися год-два

назад вывесками: «ЛАНКОМ», «АЛИВЕКТ», «БАБИЛОН», «Доктор Эткер»... Даже названия

английских магазинов подаются не иначе, как в иноязычной аранжировке: «Арт-шоп St.

Petersburg».

Шесть лет спустя, в ноябре 1998 года, В. Пшеничных из Курска в статье «Рашен-

инглиш» («Советская Россия», 1998, № 139) пишет на ту же тему: Но откройте газеты и журналы. Их страницы исполосованы «конфронтациями в

парламенте», «рэкетом в маркетинге», «менеджментом в бизнесе»... Мол, видали, какие мы

умные... Правда, в прессе, как правило, дело не доходит до «приколов», граничащих с

идиотизмом, типа вывески на магазине «шоп намбу ван», что по-русски значит всего-навсего

магазин № 1, но от литературного русского языка остается все меньше и меньше.

Действительно, среди заимствований много «изуродованного английского»

(выражение того же В. Пшеничных).

В Курске - намбу ван, в Москве на киоске возле метро «Октябрьская» - шоп найт

вместо найт шоп, то есть «магазинная ночь» вместо «ночного магазина». Язык-то

чужой, от перемены мест слагаемых...

Часто заимствование, не изуродованное по форме, изуродовано по содержанию.

На окраине города Серпухова на крошечном развалившемся киоске надпись: супермаркет. Это не юмор, это незнание значения слова. Язык-то чужой...

А под городом Боровском Калужской области в чистом поле стоит некрашеный

металлический сарайчик с гордой надписью: «Европейский сервис. Шиномонтаж».

Язык - зеркало культуры.

Однако времена меняются, и даже в этой же статье «Рашен-инглиш», даже в

«Советской России» автор вдруг начинает как бы оправдываться: да я и не против, я же

без крайностей:

Множество иноязычных слов так давно и прочно вошли в русский язык, что уже не

воспринимаются как чужие. Наоборот, за чудака посчитают того, кто вздумает называть

телефон дальнеговорником или микроскоп мелкосмотрителем! Язык словно тропинка, протоптанная напрямую поперек газона: перегораживай, ходить будут не как приказано, а

как удобнее. Ведь не прижились же у нас геликоптеры вместо вертолетов, а вот дельтапланы

победили крылолетов и парикмахеры брадобреев. А мотели мирно соседствуют с гостиницами, так же как бары с закусочными... И не буду с пеной у рта доказывать, что магазин (кстати, тоже заимствование, но такое древнее, что уже стало русским) чем-то лучше шопа или

бутика. Речь идет о другом: кто-то ведь должен хранить чистоту литературного русского

языка! Всего два века назад его фактически не существовало: русский язык считался языком

для простолюдинов, «белые люди» общались между собой на чужеземном наречии, читали и

писали на языках других народов. Понадобились Ломоносов, Державин, Пушкин, десятки

смелых гениев, чтобы создать и сохранить наше сокровище - национальную литературу!

Годы идут, уже и 2003 кончается, книга готова к переизданию, но интенсивность

потока заимствований – в основном, американизмов, не уменьшается, а, пожалуй, еще

и растет.

Повсеместное распространение интернета внесло свою весьма значительную

лепту в этот процесс. Не уступает Интернету и такая сфера, как бизнес и менеджмент.

Перейти на страницу: