Читаем Ñ полностью

[Печатка сделана в Туле, знаменитой изделиями из металла (железа и серебра)].

Посмотрим комментарий к имени Артемиза, упомянутому в «Метели» в

следующем контексте: «Соседы, узнав обо всем, дивились ее постоянству и с

любопытством ожидали героя, долженствовавшего наконец восторжествовать над

печальной верностию этой девственной Артемизы».

London, 1945:

Artemisia. Queen of the city of Halicarnassus in Caria renowned in history for extraordinary grief of the death of the husband (fourth century B. C.) [Артемисия, царица из

города Галикарнаса в Карии, вошедшая в историю как безутешная вдова, скорбящая по

умершему мужу (IV век до Р. Х.)].

Oxford, 1947:

Artemisia 2 (4-th century В. С.), queen of Halicarnassus in Asia Minor who erected in memory of her husband Mausolus a magnificent monument therefore called Mausoleum, which was considered one of the seven wonders of the world [Apтемисия 2 (IV век до Р.

107

Х.), царица Галикарнаса в Малой Азии, воздвигла в память о своем муже Мавсоле

великолепный памятник, получивший поэтому название мавзолея, считавшегося одним

из семи «чудес света»].

Moscow, 1975:

Artemisia (4-th cent. В. С.), a legendary queen of Halicarnassus, Asia Minor, known for her boundless devotion to her husband, King Mausolus. After the King’s death she had a magnificent tomb (the Mausoleum) built in his memory. One of the wonders of the World

[Артемисия (IV век до Р. Х.), легендарная царица Галикарнаса в Малой Азии, известная

своей безграничной преданностью своему мужу, царю Мавсолу. После смерти царя она

построила великолепную гробницу (мавзолей) в его честь. Одно из «чудес света»].

California, 1983:

Artemisia (350 d. ca. B. С.) bereft widow of Mausolus, King of Caria (d. ca. 353 В. С.) erected a tomb (Mausoleum) in his memory in Halicamassus [Aртемизия (350 г. до Р. Х.), безутешная вдова Мавсола, царя Карии (умер в 353 г. до Р. Х.), воздвигла гробницу

(мавзолей) в память о нем в Галикарнасе].

Из приводимых четырех комментариев оксфордский наиболее энциклопедичен: сообщает место, время, события, положение Артемисии, дает сведения о мавзолее как

об одном из семи «чудес света» (что не имеет большого отношения к контексту

произведения), но не упоминает главного в контексте «Метели»: что Артемиза - это

символ безутешной скорби по умершему мужу. Этот дополнительный момент

контекстуально-ориентировочного плана подчеркнут в лондонском и московском

комментариях и присутствует в калифорнийском. При этом в лондонском комментарии

очень скупо даны энциклопедические сведения (вообще не упомянуты ни Мавсол, ни

мавзолей). По-видимому, наиболее удачным следует признать московский

комментарий, сочетающий сведения и энциклопедического, и контекстуально-

ориентированного характера.

Пояснения к названию Разгуляй (повесть «Гробовщик») в московском

комментарии носят чисто энциклопедический характер: «the name of square in Moscow

[название площади в Москве]». Оксфордский же комментарий к тем же, но

уточненным данным (не площадь, как в современной Москве, а квартал в Москве

пушкинских времен) – «a quarter in Moscow», прибавляет контекстуально-

ориентированное: «close to the Ваsmannaya where Adrian used to live [недалеко от

Басманной, где раньше жил Адриан]».

В пояснениях к реальным фактам фразы, с которой начинается «Гробовщик»

(«Последние пожитки гробовщика Адриана Прохорова были взвалены на похоронные

дроги, и тощая пара в четвертый раз потащилась с Басманной на Никитскую»), читателю важно узнать не столько то, что имеются в виду Басманная и Никитская

(затем улица Герцена, сейчас Большая Никитская) улицы, расстояние между которыми

равно 3 милям (московский комментарий), сколько то, что эти две улицы были в те

времена крайними точками Москвы - одна на северо-востоке, другая на юго-западе, то

есть дроги тащились с одного конца Москвы на другой (оксфордский комментарий). В

современной Москве оно было бы как от Бусиново до Бутово.

Для более полного понимания характера будочника Юрко («Гробовщик»), которого автор сравнивает с «почталионом Погорельского», важно знать не только, что

это герой повести «Лафертовская маковница» (1824) писателя Антония Погорельского

(псевдоним Алексея Перовского, 1787-1836) - эти сведения энциклопедического

характера дают все комментарии, но и то, что это образ верного слуги (московский

комментарий).

Пояснения к слову бригадир совпадают во всех комментариях в конкретных э н ц

и к л о п е д и ч е с к и х данных: военный чин между полковником и генерал-майором, который был отменен в царствование Павла I (1796-1801), однако дополнение к этим

данным в московском комментарии важно и необходимо, так как оно связывает

Перейти на страницу: