Читаем Ñ полностью

Начнём сначала. Имя, фамилия. Отчества в английском языке нет. Это легко, это

65

безэквивалентная лексика в чистом виде. Но имя и фамилия есть. И как правило, в

анкетах, бланках и т. п. пишут first name - имя , last name - фамилия. Но там, где по-

русски два разных слова, по-английски одно и то же слово name, только имя - это

«первое», а фамилия «последнее». Англичанам легко, они знают, что в их языке и

культуре первое и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя

идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, то есть Иван

Петров звучит так же правильно, как Петров Иван. Поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из

собственных имен first, а какое last. По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя. Вот как описывается в путеводителе фирмы «Berlitz» по

Будапешту название площади Андраша Хесса: «Hess Andras ter (like the Chinese, the Hungarians put the last name first, we would call the printer Andras Hess [подобно

китайцам, венгры сначала пишут фамилию, мы бы назвали художника Андраш Хесс])».

Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов, мы в

географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию ( улица Алексея

Толстого, площадь Индиры Ганди и т. п.).

В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется

отметить, что, например, по китайским традициям нельзя назвать ребенка в честь

любимого человека или старших в семье, как принято у русских. Это объясняется тем, что в древнем Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил

император, но и тех иероглифов, которые использовались в его имени. Подобный

запрет вошел в культуру и простых людей 14.

И еще одно отступление - от отступления. Только что объяснив и читателю, и

себе самой разницу между относительно свободным местом имени и фамилии в

русском языке и жестко фиксированным порядком (всегда сначала фамилия, потом

имя) в китайском, в библиографической ссылке на коллегу из Китая, подписавшего

свои тезисы У Гохуа, я написала Гохуа полностью, приняв вначале это за фамилию. Это

лишний раз показывает, как трудно преодолеть разрыв, во-первых, между теорией и

практикой, а во-вторых - между разными культурами. Если следовать общим

редакторским правилам (сначала инициалы имени, затем фамилия полностью), ссылку

на автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось странным русскому

глазу): Г. У. На IX Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе коллега У из Китая сетовал, что

на всех международных мероприятиях к нему обращаются неверно: Гохуа У.

Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в английском

и русском языках - это совершенно неприемлемая для русской культуры манера

называть жену именем и фамилией мужа. Однажды моя подруга из Америки прислала

мне посылку. На ней был написан наш адрес и странное для нас сочетание: Mrs.

Valentin Fatushenkov. На почте мне, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на

свидетельство о браке (я сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о

различиях культур и «их обычаях». У нас действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу, который был

недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что

моя странная подруга обозвала его «миссис». Культурные ошибки, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в отличие от большинства языковых.

Через некоторое время опять произошел конфликт с моим мужем, и опять из-за

имени. На этот раз его мужское самолюбие было культурно уязвлено еще больше: в

приглашении на прием в Британское посольство он, правда, был «мистер», но теперь

его назвали - о ужас! - моим именем, и он стал «мистер Светлана Тер-Минасова». С

точки зрения логики это нормально: в англоязычной культуре если можно назвать жену

именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху расцвета феминизма) и не наоборот?

Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило: On the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty's Ambassador and Lady Wood request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova *. *

По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы II посол Ее Величества и леди

Вуд имеют честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.

Когда меня назвали его именем, это вызвало легкое недоумение (различие культур), когда его назвали моим именем, это вызвало бурное негодование (конфликт культур).

Перейти на страницу: