Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой обиженный муж не принял приглашение.
Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева Елизавета II приехала
в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой
муж тяжело вздохнул и сказал: «Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду
рассказывать, как я встречался с английской королевой». Конфликта культур (в том
числе и семейного) не было...
Вернемся к заполнению простейших анкет, бланков на английском языке. В
некоторых из них (посадочных картах в самолетах, иммиграционных карточках при
пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т. п.) после имен – «первых» и
«последних» - идет слово
русским словом
том, что
Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а
только тем, каково ваше гражданство. В данном случае мы имеем дело с «ложным
другом переводчика», поскольку обманчиво знакомое
имеет
зафиксированное в словарях значение
Кембриджский международный словарь английского языка слово
67
А в визовой анкете посольства Японии следующим за пунктом
и русским словом:
Во времена Советского Союза эти культурно-семантические особенности слова
карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских
стажеров, я была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из
Литвы, Грузии, Армении, которым британские пограничники вычеркнули слова
нами стереотипного британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы!
Со словами «There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! [На
карте нет таких стран - Литва, Грузия, Армения!]» они вынудили замолчать
представителей этих республик, хотя страны
Если бы пограничники написали
менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну
этническую национальность на другую.
Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы
официальных бланках не вызывает скандалов, но служит причиной недоразумений и
культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.
Слово
заимствовано русским языком из французского (
языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи
его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на
работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли
вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее - город, страна. «Какой
город? Какая страна? - повторяла она в растерянности. – Я ведь уже написала адрес».
Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только
сужением значения английского слова
жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в
русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к
европейским традициям - от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому моя
коллега и встала в тупик.
Меньше чем через 2 года после выхода этой книги в свет в сентябре 2000 г.
ситуация с русским