Читаем Ñ полностью

Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой обиженный муж не принял приглашение.

Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева Елизавета II приехала

в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой

муж тяжело вздохнул и сказал: «Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду

рассказывать, как я встречался с английской королевой». Конфликта культур (в том

числе и семейного) не было...

Вернемся к заполнению простейших анкет, бланков на английском языке. В

некоторых из них (посадочных картах в самолетах, иммиграционных карточках при

пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т. п.) после имен – «первых» и

«последних» - идет слово nationality, которое все легко и радостно узнают по общему с

русским словом национальность корню. Однако радость эта преждевременна. Дело в

том, что nationality подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт.

Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а

только тем, каково ваше гражданство. В данном случае мы имеем дело с «ложным

другом переводчика», поскольку обманчиво знакомое

nationality

имеет

зафиксированное в словарях значение гражданство. Вот как иллюстрирует

Кембриджский международный словарь английского языка слово nationality: He’s applied for British nationality [Он просит британское гражданство]. What nationality are you? (= which country do you officially belong to?) [Какое у вас гражданство? (=

67

гражданином какой страны вы официально являетесь?)].

А в визовой анкете посольства Японии следующим за пунктом nationality идет

former nationality (бывшее гражданство), что подчеркивает разницу между английским

и русским словом: nationality можно сменить, а национальность – нельзя.

Во времена Советского Союза эти культурно-семантические особенности слова

nationality вызывали споры, ссоры, конфликты. В 1973 году, заполняя иммиграционную

карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских

стажеров, я была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из

Литвы, Грузии, Армении, которым британские пограничники вычеркнули слова

Lithuanian, Georgian, Armenian и написали Russian, причем сделали это без ожидаемого

нами стереотипного британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы!

Со словами «There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! [На

карте нет таких стран - Литва, Грузия, Армения!]» они вынудили замолчать

представителей этих республик, хотя страны Russia в то время на карте тоже не было.

Если бы пограничники написали Soviet по названию страны, конфликт был бы куда

менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну

этническую национальность на другую.

Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы nationality на

официальных бланках не вызывает скандалов, но служит причиной недоразумений и

культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.

Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово

заимствовано русским языком из французского ( adresse) и имеется во всех европейских

языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи

его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на

работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли

вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее - город, страна. «Какой

город? Какая страна? - повторяла она в растерянности. – Я ведь уже написала адрес».

Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только

сужением значения английского слова address до конкретного местоположения

жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в

русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к

европейским традициям - от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому моя

коллега и встала в тупик.

Меньше чем через 2 года после выхода этой книги в свет в сентябре 2000 г.

ситуация с русским адресом изменилась. Под влиянием западной культуры на

Перейти на страницу: