российских конвертах напечатано: в правом верхнем углу: сначала –
А «Регистрационная карта гостя» гостиницы Октябрьская в Санкт-Петербурге
составлена (в апреле 2002 г.) с учетом всех отличий английского языка и культуры:
Наконец, дата. Казалось бы, что может быть формальнее даты? Здесь даже и не
слова, а заменяющие их цифры, хотя иногда название месяца пишется словом. Но и в
этом как бы «простейшем» случае межкультурная коммуникация осложнена различием
культур. Ведь в американской культуре цифра месяца пишется перед цифрой дня.
Поэтому если у вас на фотографии ваш заграничный фотоаппарат напишет что-нибудь
вроде 03.18.97. или 10.30.98, не пугайтесь: он работает нормально. Просто в первом
случае это 18 марта 1997 года, а во втором 30 октября 1998 года. Впрочем, это как раз
просто. Хуже, когда обе цифры - до двенадцати, по числу месяцев: 05.06.99 может
быть 5 июня, если это наша или европейская культура и 6 мая, если американская. Как
обычно, чужая культура вызывает недоумение и пожимание плеч. И почему они не
могут все делать, как надо, то есть по-нашему, по требованиям н а ш е й культуры?!
§ 5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
Во всех рассмотренных выше случаях речь шла о словах, как бы полностью
эквивалентных в обоих языках. Однако, как явствует из сказанного, пресловутая
эквивалентность, да еще и полная, может существовать иногда только на уровне
реального мира. Понятия же об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и
явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных
представлениях в национально отличных сознаниях. Так же и слова живут своей разной
словесной жизнью в разных языках, имеют разную сочетаемость, разные
стилистические и социокультурные коннотации.
Cоциокультурный фактор, то есть те социокультурные структуры, которые лежат
в основе структур языковых, окончательно подрывает идею «эквивалентности» слов
разных языков, совпадающих по значению, то есть по соотнесенности с
эквивалентными предметами и явлениями окружающего мира.
Действительно, «эквивалентные» слова различны и по объему семантики (
шире по значению, чем
отсутствие слов с данным значением в английском адресе), и по стилистическим
коннотациям (ср.
сочетаемости (ср.
собственно языковые моменты совпали в разных языках, не следует забывать о в н е я з
ы к о в ы х различиях, то есть о том, что различны как сами предметы и явления, так и
69
представления, понятия о них. Это вполне естественно и закономерно, поскольку
различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, те бесконечные и
разнообразные условности, которые определяют национальную культуру в широком
смысле слова.
культурную структуру.
В этом плане большой интерес представляют билингвы, люди, имеющие два
родных языка, а также преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально владеющие иными языками. У билингвов одновременно
сосуществуют две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам
вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным
языком.
Особенно любопытны свидетельства билингвов, выросших в одной культуре, но
владеющих двумя языками. Исключительно ценная информация такого рода
содержится в книге Андрея Макина «Le testament français» («Французское завещание»).
Андрей Макин, русский, родился в 1957 году в Красноярске, учился в
Московском университете, эмигрировал в 1987 году во Францию, где начал писать
романы. Его четвертая книга «Французское завещание», вышедшая в 1995 году, впервые в истории французской литературы получила одновременно высшую
литературную премию Гонкуров и премию Медичи. Все романы Макина написаны по-
французски. Он с детства знал два языка в качестве родных: русский и от бабушки-
француженки - французский.
В автобиографическом романе «Французское завещание» он пишет, что
французский язык воспринимался им не как иностранный, а как некий семейный язык, код, отличавший их семью от других русских семей. Эта ситуация идеально