Читаем Ñ полностью

понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета

коммуникации между участниками общения: говорящим/пишущим и

слушающим/читающим.

Вот примеры из очерка В. Колыхалова, опубликованного в журнале «Сибирские

Афины»:

К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой

жизни.

Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно.

Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных

кровей.

Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии…

Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги - профессионалы железного

дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на

«расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков

лесковского умельца Левши 21.

Чтобы понять языковые факты этого отрывка из очерка (не художественного

произведения с его авторскими вольностями и ориентацией на функцию воздействия), нужно знание реалий, социокультурного фона, иначе затрудняется понимание текста, а

значит, и коммуникация.

Как понимать спецпереселенческую жизнь, что такое контора бурения и почему у

нее боевитый штат, каковы социокультурные характеристики русского немца вообще

и ссыльных кровей в частности, чем необыденная работа отличается от обыденной, что

это за свет первоцелинных лет, почему биография - гордая, что значит станочники-

вахтовики, почему станочная флотилия, да еще и расхлябанная? Наконец, без знания

повести Лескова «Левша» нельзя понять, что за люди эти станочники. Для ответов на

эти вопросы необходимо знать историю, литературу, образ жизни, систему ценностей и

много других социокультурных моментов, без которых просто знание «значений» слов

родного языка, не говоря уже о русском как иностранном, мало поможет

коммуникации. При этом в данном тексте, в отличие от соседних в этом же журнале, не

было советизмов типа кульстан (культурный стан) или таких местных сибирских слов, как чалдон, зимник, гнус.

Чтобы уяснить смысл приводимого ниже отрывка из рассказа Д. Х. Лоуренса, нужно иметь обширные фоновые знания: знать, что в данном обществе включается в

понятие “женственной женщины”, уметь разобраться в литературных и библейских

аллюзиях (обусловленность культурой данного говорящего коллектива): He imagined to himself some really womanly woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man». Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D'Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such (Выделено мною. – С. Т. ) *. * Он

представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был бы всегда

только прекрасным и сильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком». Почему бы не

какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода

Д’Эрбервиллей, какая-нибудь томная Гретхен или скромная Руфь, собирающая колосья?

Почему бы нет? Несомненно, мир полон такими.

Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного

говорящего коллектива. Задачи обучения иностранному языку как средству общения

неразрывно сливаются с задачами изучения общественной и культурной жизни стран и

31

народов, говорящих на этом языке.

§ 5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их

сущности

The sum of human wisdom is not

contained in any one language, and no single language is capable of expressing all forms and

degrees of human comprehension.

Ezra Pound *.

* Весь объем человеческой мудрости

не содержится ни в одном языке, и ни один

язык не в состоянии выразить все формы и

уровни человеческого восприятия.

Эзра Паунд.

Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает

сомнения. Однако здесь необходимо сделать важное методологическое замечание.

Дело в том, что существенные особенности языка и тем более культуры

вскрываются при с о п о с т а в л е н и и, при сравнительном изучении языков 22 и тем

Перейти на страницу: