языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых
знаний и многого другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности
общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер
культурный. В приводимом ниже отрывке из интересного исследования И. Ю.
Марковиной и Ю. А. Сорокина представлены национально-специфические компоненты
культур, то есть как раз то, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В
ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию.
Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-
коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими
компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс
межкультурного общения.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно
отнести как минимум следующие:
а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые
как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие
функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе
нормативных требований);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко
называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, 27
принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический
и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой
лингвокультурной общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия
окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или
иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного
этноса.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и
культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности
национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» 16.
В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных
языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при
ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора.
Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел.
Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела -
расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии
коммуникативных способностей.
По словам Э.Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный акт
общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию» 17.
Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного
изучения мира (не языка, а м и р а) носителей языка, их культуры в широком
этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное
речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и
культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не
существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности
практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» 18. В основе
языковых структур лежат структуры социокультурные.
Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы
активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно
глубже мир изучаемого языка.
Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие,
данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка. Именно
поэтому в настоящее время в учебном плане факультета иностранных языков МГУ
треть времени, отводимого на изучение иностранных языков, закреплена за новым, нами введенном предмете: «мир изучаемого языка». Этот термин-понятие уже
заимствован многими учебными заведениями России.