Читаем Ñ полностью

языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых

знаний и многого другого.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности

общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер

культурный. В приводимом ниже отрывке из интересного исследования И. Ю.

Марковиной и Ю. А. Сорокина представлены национально-специфические компоненты

культур, то есть как раз то, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В

ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию.

Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-

коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими

компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс

межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно

отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые

как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие

функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе

нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко

называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, 27

принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический

и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой

лингвокультурной общности;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия

окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или

иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного

этноса.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и

культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности

национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» 16.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных

языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при

ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора.

Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел.

Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела -

расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии

коммуникативных способностей.

По словам Э.Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный акт

общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию» 17.

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного

изучения мира (не языка, а м и р а) носителей языка, их культуры в широком

этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное

речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и

культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не

существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности

практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» 18. В основе

языковых структур лежат структуры социокультурные.

Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы

активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно

глубже мир изучаемого языка.

Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие,

данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка. Именно

поэтому в настоящее время в учебном плане факультета иностранных языков МГУ

треть времени, отводимого на изучение иностранных языков, закреплена за новым, нами введенном предмете: «мир изучаемого языка». Этот термин-понятие уже

заимствован многими учебными заведениями России.

Перейти на страницу: