C'est la barque o`u s'enfuit une amoureuse reineLe vieux roi magnifique est venu pr`es des flots;Son manteau merveilleux `a chaque pas 'egr`eneQuelque bijou tintant au rythme des sanglots.La chanson des rameurs sur les vagues se tra^ineLa reine et son amant l''ecoutent les yeux clos,Sans crainte d'un r'ecif ni d'un chant de sir`eneQui s'incantent peut-^etre au choeur des matelots.Horreur! horreur de nous des joyaux, des squelettesCoul'es au fond des mers о`u surnag`erent tantDe fleurs, de cheveux roux et de rames flottantParmi les troupes de m'eduses violettes.L'heur des fuites est sombre et violet d'effroi.Tant de gemmes tombaient du manteau du vieux roi.Бегство
В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —Король могуч и стар, и нет пути назад.А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принесло, —Всплывают из глубин то склизкое весло,То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.Enfance
(Tir'e des po`emes de Louise Lalanne)
Au jardin des cypr`es je filais en r^evant,Suivant longtemps des yeux les flocons que le ventPrenait `a ma quenouille, ou bien par les all'eesJusqu'au bassin mourant que pleurent les saulaiesJe marchais `a pas lents, m'arr^etant aux jasmins.Me grisant du parfum des lys, tendant les mainsVers les iris f'ees gard'es par les grenouilles.Et pour moi les cypr`es n''etaient que des quenouilles,Et mon jardin, un monde o`u je vivais expr`esPour у filer un jour les 'eternels cypr`es.Детство
(Из стихов Луизы Лаланн)[20]
Я в кипарисовом саду пряла, одна,Следя за пряжею, — ее с веретенаВздымал и уносил полдневный бриз игривый;А после шла к пруду, оплаканному ивой,Ступая медленно, пока меня жасминНе останавливал, и ирис рядом с ним,Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжейИ мирозданьем — сад, в котором боль и страстьДаны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.PO`EMES TIR'ES DE «L'ENCHANTEUR POURRISSANT»
Стихи из книги «Гниющий чародей»[21]
Les chants des druides
Песни друидов[22]
1