— Надо же, такое мне раньше и в голову не приходило, — пробормотал Доздувой, морща лоб от непривычных мысленных усилий. — Но я непременно подумаю над этим! И впрямь, моя жизнь полна скрытых блаженств…
И тут начал тщательно перебирать серебро у себя на запястье.
— Вот только разок в кости сыграю… или пару раз…
И пошел себе туда, где уже горели городские огни.
— Ну вы только посмотрите… Не в коня корм! Никаких уроков не извлек! — сердито сказала Сафрит.
Она стояла, уперев руки в боки, и смотрела вслед Доздувою.
— Можно подумать, их вообще кто-нибудь извлекает, — заметил Ральф.
Бранд протянул ему руку:
— Я буду скучать по тебе.
— А я — по тебе, — сказал кормчий, накрывая своей лапищей его запястье. — Ты хороший гребец, хороший боец, и вот с этим у тебя тоже все хорошо.
И он постучал Бранда по груди и наклонился поближе:
— Пребывать в свете, так ты говорил, парень?
— Я по вам по всем буду скучать.
И Бранд поглядел на Торлбю, на улицу, по которой ушла Колючка, и к горлу подкатил комок. Вот так вот взяла и просто ушла, хоть бы слово сказала. Как будто он никто и звать его никак. Обидно. Очень.
— Ты не волнуйся.
И Сафрит положила ему руку на плечо и сжала пальцы.
— Найдешь себе другую.
— Такую, как она, — нет.
— А это что, плохо? — удивилась мать Скейр. — Да я знаю дюжину девиц в Вульсгарде, которые глаза друг другу выцарапают ради такого парня, как ты.
— А это что, хорошо? — парировал Бранд. — И потом, зачем мне безглазая жена?
Мать Скейр прищурилась, и ему опять стало не по себе.
— А ты женись на победительнице.
— Разумный совет, — согласился отец Ярви. — Однако тебе пора, мать Скейр.
И он мрачно покосился на стражу над городскими воротами.
— Полагаю, в данный момент ванстерцы здесь не слишком желанные гости…
Служительница прорычала:
— Мать Воронов снова танцует на наших границах…
— Вот почему мы, как Служители, должны утвердить волю Отца Голубок, и пусть кулак разожмется и станет раскрытой ладонью.
— Этот твой союз… — И Скейр с недовольным видом почесала бритую голову. — Прекратить вековую вражду — дело не простое, кровь губкой не смоешь…
— Вот это деяние, достойное песен.
— Люди предпочитают песни, в которых льют кровь, ибо они глупы.
И глаза ее вновь превратились в голубые щелки.
— Сдается мне, ты хочешь залечить одну рану, чтобы нанести другую, гораздо более глубокую. Но я дала тебе слово, и я сделаю, что смогу.
— Мы все делаем то, что можем.
И они с отцом Ярви сцепили на прощание руку, и эльфьи браслеты Служительницы зазвенели.
И тут его взгляд, спокойный и ровный, нашел Бранда.
— Благодарю тебя, Бранд, за помощь.
— Я лишь делал то, что положено.
— Я думаю, ты сделал гораздо больше положенного.
— Ну… старался творить добро.
— Возможно, скоро настанет время, когда мне понадобится человек, у которого на уме не высшее благо, а обычное. Пойдешь со мной, коли позову?
— Это будет честь для меня, отец Ярви. Я ж ваш должник. Вы ж меня на корабль взяли.
— Нет, Бранд. Это я обязан тебе.
И Служитель улыбнулся.
— И совсем скоро я намерен вернуть долг.
Бранд спускался с холма, лавируя между палатками, шалашами и хлипкими хибарами, которые выросли у ворот города, как грибы после дождя. Как же много их стало… Видно, люди бежали от войны с ванстерцами и теперь вот жмутся в страхе к стенам Торлбю.
Сквозь щели в плетеных стенах просачивался домашний свет очагов, в вечернем воздухе разносились голоса, откуда-то доносилась печальная песня. Он прошел мимо большого костра, вокруг которого сидели старики и дети, вихрем взвивались искры, освещая изможденные лица. В воздухе стоял густой запах дыма, навоза и немытого тела. Кислая вонь его детства, но тогда он ее не чувствовал. А теперь он знал, что скоро они выберутся отсюда.
И он шел и то и дело ощупывал кошелек под рубахой. Увесистый такой. В том кошеле лежало красное золото князя Варослава, и желтое золото Императрицы Виалины, и доброе серебро в монетах, на которых отчеканен профиль королевы Лайтлин. Этого хватит на хороший дом у стен цитадели. И Рин ни в чем не будет нуждаться. Он улыбался, открывая скрипучую дверь их хибарки.
— Рин, я…
И осекся, увидев там кучу незнакомых людей. Мужчина, женщина и сколько детей? Пять? Шесть? Все сидели, тесно прижавшись друг к другу, у очага, где он обычно грел усталые ноги. И Рин среди них не было.
— Вы кто такие?
Страх схватил его холодной рукой за сердце, и он положил руку на рукоять кинжала.
— Все в порядке! — И мужчина поднял вверх ладони. — Ты Бранд?
— А кто ж еще? Где моя сестра?
— А ты не знаешь?
— Если б знал, стал бы спрашивать? Где Рин?
Он стоял перед хорошим домом у самых стен цитадели.
Домом, приличествущим богатой женщине — из хорошего тесаного камня, двухэтажным, с драконьей головой на коньке крыши. Уютный дом, в котором горит огонь в очаге, и свет его льется сквозь щели в ставнях на вечернюю улицу. Красивый дом рядом с ручьем, что течет у глубокой канавы под узким мостом. Чистый и ухоженный дом со свежевыкрашенной зеленой дверью, а над дверью вывеска качается. А на вывеске меч.
— Здесь?