Читаем Мир Калевалы полностью

Лённроту это еще удавалось. Но и работоспособность его была поистине безграничной. Посещая два дома, разглядывая их содержимое и размышляя о нем, я наконец-то стал понимать, какая жажда знаний владела им и заставляла ежедневно трудиться с пяти утра до вечерних сумерек.

Тем не менее Лённрот-человек для меня в какой-то степени загадка. Несколько безликим он так и остается, но по крайней мере он был талантливым и умным, даже мудрым; и вдобавок настойчивым, быстрым, а с возрастом, наверное, даже раздражительным. Дома тоже дают ответы. Явное желание Лённрота продемонстрировать свою успешность заметно в великолепии дома Ламми. Но, по-видимому, он хотел продемонстрировать это себе самому, поскольку жил в затворничестве. «Я, бедный парень, все-таки преуспел!» Такое большое здание Лённроту вроде бы и ни к чему: кроме него в семье не много осталось членов. Прислуга работала и жила по другую сторону двора.

Большие комнаты, должно быть, по временам просто звенели от тишины. Семейные несчастья Лённрот компенсировал в доме Ламми непрерывной работой. Это заполняло комнаты и держало его на ногах до самого конца.

Трудов Лённрота хватило бы на дюжину исследователей. Помимо древней поэзии и медицины он известен тем, что опубликовал финско-шведский словарь, содержащий более двухсот тысяч слов. Уже этого было бы достаточно для одного человека. Он был первым, кто писал на инари-саамском языке; он сам построил кантеле, слагал собственные стихи (впрочем, не слишком замечательные) и создал псалмы, которые до сих пор включают в новые издания церковных песнопений.

Непостижимо огромный труд – составленный Лённ-ротом-любителем в 1860 году ботанический справочник «Флора Фенника».

Хотя основой для него и послужила флора Швеции, но версия Лённрота, разумеется, получилась совершенно самобытной.

Он непрерывно усовершенствовал наш финский язык и в своей статье отвергал «чужеродность в Финляндии» – но не людей, а слов, перенесенных в наш певучий финский из других языков совершенно так же, как в наши дни из английского. Статью эту он заканчивает с юмором: «Да и зачем мне распространяться: кто с полуслова не понимает, тот и от целого слова умней не станет».

Свою значимость Лённрот отлично сознавал.

Многие слова финского языка он придумал и развил совершенно самостоятельно, тем самым продолжая труд Микаэля Агриколы. Среди них такие, как литература, самостоятельный, чернила, республика, право голоса, образование. Хорошие все слова.

Да будет последнее из них тем основным, которым всегда можно поминать Лённрота. Он, как никто другой, был по-настоящему образованным человеком. При помощи и посредстве своего труда он жил и развивался, и этот же труд в конечном итоге помог Лённроту пробиться – заимствуя выражение другого выдающегося человека, Алексиса Киви – «сквозь серый камень».

Перевод с финского Элеоноры Иоффе

<p>Itkut</p>

Anneli Heliö

Tuulen poikaTuulen poikaTuulen poika, Tumma sulhoSie poika polonalainenMihis menet, kuhus polkusVesia vieremahanIaksi katoamahanKuuta mustaa katsomahanKuvajaisna kuultamahanSie miut tanne heitatIati itkemahanVuosiksi valittamahanPaivat kaikki piinatuitaVilu oita vierellaniTuuleen tyonnatSuruun sorratKayn mie ouvoille ovilleKylman kynnet kopristaviItkut aina osananiSina aina huolenaniPriha kaunis muistoissaniLesken itkuSie soria sulhoMies valgia vagainenTurvaiseni, tukijaniOttajani, vaalijaniKates lammin kadessaniSilmat kuumat silmissaniKiren kipu kupeillaniMiut oita makoamassaKasin hellin pitelemassaTuopa sorja lemmittyniAinokainen, ArmahaniMies kaunis, Sorea sulhoKuhus lennat LemmittyniMinne kayos, JoutseneniSinne viios minne siekinKoti mulla kuorissasiPesa pieni silmissasiMina Pihlaja palavaSina korea Kataja<p>Плачи</p>

Аннели Хелио

Сын ветра
Перейти на страницу:

Похожие книги