Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

But the cab having shortly stopped before the house in which she resided, Duroy, surprised, had no time to seek passionate phrases to thank her, and express his grateful love.Немного погодя карета остановилась перед ее домом, и от неожиданности из головы у него вылетели все нежные слова, а ему хотелось выразить ей свою признательность, поблагодарить ее, сказать, что он ее любит, что он ее боготворит.
However, stunned by what had taken place, she did not rise, she did not stir.Между тем, ошеломленная случившимся, она не поднималась, не двигалась.
Then he was afraid that the driver might suspect something, and got out first to help her to alight.Боясь возбудить подозрения у кучера, он первый спрыгнул с подножки и подал ей руку.
At length she got out of the cab, staggering and without saying a word.Слегка пошатываясь, она молча вышла из экипажа.
He rang the bell, and as the door opened, said, tremblingly:Он позвонил и, пока отворяли дверь, успел спросить:
"When shall I see you again?"- Когда мы увидимся?
She murmured so softly that he scarcely heard it: "Come and lunch with me to-morrow." And she disappeared in the entry, pushed to the heavy door, which closed with a noise like that of a cannon.- Приходите ко мне завтракать, - чуть слышно прошептала она и, с грохотом, похожим на пушечный выстрел, захлопнув за собой тяжелую дверь, скрылась в темном подъезде.
He gave the driver five francs, and began to walk along with rapid and triumphant steps, and heart overflowing with joy.Он дал кучеру пять франков и, торжествующий, не помня себя от радости, понесся домой.
He had won at last--a married woman, a lady.Наконец-то он овладел замужней женщиной! Светской женщиной! Настоящей светской женщиной! Парижанкой!
How easy and unexpected it had all been.Как все это просто и неожиданно вышло!
He had fancied up till then that to assail and conquer one of these so greatly longed-for beings, infinite pains, interminable expectations, a skillful siege carried on by means of gallant attentions, words of love, sighs, and gifts were needed.Раньше он представлял себе, что победа над этими обворожительными созданиями требует бесконечных усилий, неистощимого терпения, достигается искусной осадой, под которой следует разуметь ухаживания, вздохи, слова любви и, наконец, подарки.
And, lo! suddenly, at the faintest attack, the first whom he had encountered had yielded to him so quickly that he was stupefied at it.Но вот первая, кого он встретил, отдалась ему при первом же натиске, так скоро, что он до сих пор не мог опомниться.
"She was tipsy," he thought; "to-morrow it will be another story."Она была пьяна, - думал он, - завтра будет другая песня.
She will meet me with tears."Без слез не обойдется".
This notion disturbed him, but he added:Эта мысль встревожила его, но он тут же сказал себе;
"Well, so much the worse."Ничего, ничего!
Now I have her, I mean to keep her."Теперь она моя, а уж я сумею держать ее в руках".
Перейти на страницу:

Похожие книги