But the cab having shortly stopped before the house in which she resided, Duroy, surprised, had no time to seek passionate phrases to thank her, and express his grateful love. | Немного погодя карета остановилась перед ее домом, и от неожиданности из головы у него вылетели все нежные слова, а ему хотелось выразить ей свою признательность, поблагодарить ее, сказать, что он ее любит, что он ее боготворит. |
However, stunned by what had taken place, she did not rise, she did not stir. | Между тем, ошеломленная случившимся, она не поднималась, не двигалась. |
Then he was afraid that the driver might suspect something, and got out first to help her to alight. | Боясь возбудить подозрения у кучера, он первый спрыгнул с подножки и подал ей руку. |
At length she got out of the cab, staggering and without saying a word. | Слегка пошатываясь, она молча вышла из экипажа. |
He rang the bell, and as the door opened, said, tremblingly: | Он позвонил и, пока отворяли дверь, успел спросить: |
"When shall I see you again?" | - Когда мы увидимся? |
She murmured so softly that he scarcely heard it: "Come and lunch with me to-morrow." And she disappeared in the entry, pushed to the heavy door, which closed with a noise like that of a cannon. | - Приходите ко мне завтракать, - чуть слышно прошептала она и, с грохотом, похожим на пушечный выстрел, захлопнув за собой тяжелую дверь, скрылась в темном подъезде. |
He gave the driver five francs, and began to walk along with rapid and triumphant steps, and heart overflowing with joy. | Он дал кучеру пять франков и, торжествующий, не помня себя от радости, понесся домой. |
He had won at last--a married woman, a lady. | Наконец-то он овладел замужней женщиной! Светской женщиной! Настоящей светской женщиной! Парижанкой! |
How easy and unexpected it had all been. | Как все это просто и неожиданно вышло! |
He had fancied up till then that to assail and conquer one of these so greatly longed-for beings, infinite pains, interminable expectations, a skillful siege carried on by means of gallant attentions, words of love, sighs, and gifts were needed. | Раньше он представлял себе, что победа над этими обворожительными созданиями требует бесконечных усилий, неистощимого терпения, достигается искусной осадой, под которой следует разуметь ухаживания, вздохи, слова любви и, наконец, подарки. |
And, lo! suddenly, at the faintest attack, the first whom he had encountered had yielded to him so quickly that he was stupefied at it. | Но вот первая, кого он встретил, отдалась ему при первом же натиске, так скоро, что он до сих пор не мог опомниться. |
"She was tipsy," he thought; "to-morrow it will be another story. | "Она была пьяна, - думал он, - завтра будет другая песня. |
She will meet me with tears." | Без слез не обойдется". |
This notion disturbed him, but he added: | Эта мысль встревожила его, но он тут же сказал себе; |
"Well, so much the worse. | "Ничего, ничего! |
Now I have her, I mean to keep her." | Теперь она моя, а уж я сумею держать ее в руках". |