Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Forestier, leaning quite back on the cushions, laughed, drank and ate without leaving off, and sometimes threw in a word so risque or so crude that the ladies, somewhat shocked by its appearance, and for appearance sake, put on a little air of embarrassment that lasted two or three seconds.Форестье, развалившись на подушках, смеялся, пил, ел за обе щеки и время от времени позволял себе чтонибудь до того игривое или сальное, что дамы, отчасти действительно шокированные его грубостью, но больше для приличия, на несколько секунд принимали сконфуженный вид.
When he had given vent to something a little too coarse, he added: "You are going ahead nicely, my children.- Так, так, дети мои, - прибавлял он, сказав какую-нибудь явную непристойность.
If you go on like that you will end by making fools of yourselves."- Вы и не до того договоритесь, если будете продолжать в том же духе.
Dessert came, and then coffee; and the liquors poured a yet warmer dose of commotion into the excited minds.Подали десерт, потом кофе. Ликеры только еще больше разгорячили и отуманили головы и без того возбужденных собеседников.
As she had announced on sitting down to table, Madame de Marelle was intoxicated, and acknowledged it in the lively and graceful rabble of a woman emphasizing, in order to amuse her guests, a very real commencement of drunkenness.Госпожа де Марель исполнила свое обещание: она действительно опьянела. И она сознавалась в этом с веселой и болтливой грацией женщины, которая, чтобы позабавить гостей, старается казаться пьянее, чем на самом деле.
Madame Forestier was silent now, perhaps out of prudence, and Duroy, feeling himself too much excited not to be in danger of compromising himself, maintained a prudent reserve.Госпожа Форестье молчала, - быть может, из осторожности. Дюруа, боясь допустить какую-нибудь оплошность, искусно скрывал охватившее его волнение.
Cigarettes were lit, and all at once Forestier began to cough.Закурили папиросы, и Форестье вдруг закашлялся.
It was a terrible fit, that seemed to tear his chest, and with red face and forehead damp with perspiration, he choked behind his napkin.Мучительный приступ надрывал ему грудь. На лбу у него выступил пот; он прижал салфетку к губам и, весь багровый от напряжения, давился кашлем.
When the fit was over he growled angrily: "These feeds are very bad for me; they are ridiculous."- Нет, эти званые обеды не для меня, -отдышавшись, сердито проворчал он. - Какое идиотство!
All his good humor had vanished before his terror of the illness that haunted his thoughts.Мысль о болезни удручала его, - она мгновенно рассеяла то благодушное настроение, в каком он находился все время.
"Let us go home," said he.- Пойдемте домой, - сказал он.
Madame de Marelle rang for the waiter, and asked for the bill.Госпожа де Марель вызвала лакея и потребовала счет.
It was brought almost immediately.Счет был подан незамедлительно.
She tried to read it, but the figures danced before her eyes, and she passed it to Duroy, saying:Она начала было просматривать его, но цифры прыгали у нее перед глазами, и она передала егоДюруа.
"Here, pay for me; I can't see, I am too tipsy."- Послушайте, расплатитесь за меня, я ничего не вижу, я совсем пьяна.
And at the same time she threw him her purse.И она бросила ему кошелек.
The bill amounted to one hundred and thirty francs.Общий итог достигал ста тридцати франков.
Перейти на страницу:

Похожие книги