Forestier, leaning quite back on the cushions, laughed, drank and ate without leaving off, and sometimes threw in a word so risque or so crude that the ladies, somewhat shocked by its appearance, and for appearance sake, put on a little air of embarrassment that lasted two or three seconds. | Форестье, развалившись на подушках, смеялся, пил, ел за обе щеки и время от времени позволял себе чтонибудь до того игривое или сальное, что дамы, отчасти действительно шокированные его грубостью, но больше для приличия, на несколько секунд принимали сконфуженный вид. |
When he had given vent to something a little too coarse, he added: "You are going ahead nicely, my children. | - Так, так, дети мои, - прибавлял он, сказав какую-нибудь явную непристойность. |
If you go on like that you will end by making fools of yourselves." | - Вы и не до того договоритесь, если будете продолжать в том же духе. |
Dessert came, and then coffee; and the liquors poured a yet warmer dose of commotion into the excited minds. | Подали десерт, потом кофе. Ликеры только еще больше разгорячили и отуманили головы и без того возбужденных собеседников. |
As she had announced on sitting down to table, Madame de Marelle was intoxicated, and acknowledged it in the lively and graceful rabble of a woman emphasizing, in order to amuse her guests, a very real commencement of drunkenness. | Госпожа де Марель исполнила свое обещание: она действительно опьянела. И она сознавалась в этом с веселой и болтливой грацией женщины, которая, чтобы позабавить гостей, старается казаться пьянее, чем на самом деле. |
Madame Forestier was silent now, perhaps out of prudence, and Duroy, feeling himself too much excited not to be in danger of compromising himself, maintained a prudent reserve. | Госпожа Форестье молчала, - быть может, из осторожности. Дюруа, боясь допустить какую-нибудь оплошность, искусно скрывал охватившее его волнение. |
Cigarettes were lit, and all at once Forestier began to cough. | Закурили папиросы, и Форестье вдруг закашлялся. |
It was a terrible fit, that seemed to tear his chest, and with red face and forehead damp with perspiration, he choked behind his napkin. | Мучительный приступ надрывал ему грудь. На лбу у него выступил пот; он прижал салфетку к губам и, весь багровый от напряжения, давился кашлем. |
When the fit was over he growled angrily: "These feeds are very bad for me; they are ridiculous." | - Нет, эти званые обеды не для меня, -отдышавшись, сердито проворчал он. - Какое идиотство! |
All his good humor had vanished before his terror of the illness that haunted his thoughts. | Мысль о болезни удручала его, - она мгновенно рассеяла то благодушное настроение, в каком он находился все время. |
"Let us go home," said he. | - Пойдемте домой, - сказал он. |
Madame de Marelle rang for the waiter, and asked for the bill. | Госпожа де Марель вызвала лакея и потребовала счет. |
It was brought almost immediately. | Счет был подан незамедлительно. |
She tried to read it, but the figures danced before her eyes, and she passed it to Duroy, saying: | Она начала было просматривать его, но цифры прыгали у нее перед глазами, и она передала егоДюруа. |
"Here, pay for me; I can't see, I am too tipsy." | - Послушайте, расплатитесь за меня, я ничего не вижу, я совсем пьяна. |
And at the same time she threw him her purse. | И она бросила ему кошелек. |
The bill amounted to one hundred and thirty francs. | Общий итог достигал ста тридцати франков. |