Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

But he was angry at the outrageous jealousies, melodramatic scenes, and unpleasantness which almost always accompany ruptures.Но о сценах ревности, мучительных драмах, мольбах и упреках, почти неизбежно сопровождающих разрыв, он говорил с возмущением.
When he ceased speaking, Madame de Marelle replied:Когда он кончил, г-жа де Марель сказала со вздохом:
"Yes, it is the only pleasant thing in life, and we often spoil it by preposterous unreasonableness."- Да, любовь - это единственная радость в жизни, но мы сами часто портим ее, предъявляя слишком большие требования.
Madame Forestier, who was toying with her knife, added: "Yes--yes--it is pleasant to be loved."- Да... да... хорошо быть любимой, - играя ножом, подтвердила г-жа Форестье.
And she seemed to be carrying her dream further, to be thinking things that she dared not give words to.Но при взгляде на нее казалось, что мечты ее идут еще дальше, казалось, что она думает о таких вещах, о которых никогда не осмелилась бы заговорить.
As the first _entre?_ was slow in coming, they sipped from time to time a mouthful of champagne, and nibbled bits of crust.В ожидании следующего блюда все время от времени потягивали шампанское, закусывая верхней корочкой маленьких круглых хлебцев.
And the idea of love, entering into them, slowly intoxicated their souls, as the bright wine, rolling drop by drop down their throats, fired their blood and perturbed their minds.И как это светлое вино, глоток за глотком вливаясь в гортань, воспламеняло кровь и мутило рассудок, так, пьяня и томя, всеми их помыслами постепенно овладевала любовь.
The waiter brought in some lamb cutlets, delicate and tender, upon a thick bed of asparagus tips.Наконец на толстом слое мелких головок спаржи подали сочные, воздушные бараньи котлеты.
"Ah! this is good," exclaimed Forestier; and they ate slowly, savoring the delicate meat and vegetables as smooth as cream.- Славная штука, черт бы ее побрал! - воскликнул Форестье. Все ели медленно, смакуя нежное мясо и маслянистые, как сливки, овощи.
Duroy resumed: "For my part, when I love a woman everything else in the world disappears."- Когда я влюблен, весь мир для меня перестает существовать, - снова заговорил Дюруа.
He said this in a tone of conviction.Он произнес это с полной убежденностью: одна мысль о блаженстве любви приводила его в восторг, сливавшийся с тем блаженством, какое доставлял ему вкусный обед.
Madame Forestier murmured, with her let-me-alone air:Г оспожа Форестье с обычным для нее безучастным выражением лица сказала вполголоса:
"There is no happiness comparable to that of the first hand-clasp, when the one asks,- Ни с чем нельзя сравнить радость первого рукопожатия, когда одна рука спрашивает:
'Do you love me?' and the other replies,"Вы меня любите?" - а другая отвечает:
'Yes.'""Да, я люблю тебя".
Madame de Marelle, who had just tossed a fresh glass of champagne off at a draught, said gayly, as she put down her glass:Г оспожа де Марель залпом осушила бокал шампанского и, ставя его на стол, весело сказала:
"For my part, I am not so Platonic."- Ну, у меня не столь платонические наклонности.
And all began to smile with kindling eyes at these words.Послышался одобрительный смех, глаза у всех загорелись.
Перейти на страницу:

Похожие книги