But he was angry at the outrageous jealousies, melodramatic scenes, and unpleasantness which almost always accompany ruptures. | Но о сценах ревности, мучительных драмах, мольбах и упреках, почти неизбежно сопровождающих разрыв, он говорил с возмущением. |
When he ceased speaking, Madame de Marelle replied: | Когда он кончил, г-жа де Марель сказала со вздохом: |
"Yes, it is the only pleasant thing in life, and we often spoil it by preposterous unreasonableness." | - Да, любовь - это единственная радость в жизни, но мы сами часто портим ее, предъявляя слишком большие требования. |
Madame Forestier, who was toying with her knife, added: "Yes--yes--it is pleasant to be loved." | - Да... да... хорошо быть любимой, - играя ножом, подтвердила г-жа Форестье. |
And she seemed to be carrying her dream further, to be thinking things that she dared not give words to. | Но при взгляде на нее казалось, что мечты ее идут еще дальше, казалось, что она думает о таких вещах, о которых никогда не осмелилась бы заговорить. |
As the first _entre?_ was slow in coming, they sipped from time to time a mouthful of champagne, and nibbled bits of crust. | В ожидании следующего блюда все время от времени потягивали шампанское, закусывая верхней корочкой маленьких круглых хлебцев. |
And the idea of love, entering into them, slowly intoxicated their souls, as the bright wine, rolling drop by drop down their throats, fired their blood and perturbed their minds. | И как это светлое вино, глоток за глотком вливаясь в гортань, воспламеняло кровь и мутило рассудок, так, пьяня и томя, всеми их помыслами постепенно овладевала любовь. |
The waiter brought in some lamb cutlets, delicate and tender, upon a thick bed of asparagus tips. | Наконец на толстом слое мелких головок спаржи подали сочные, воздушные бараньи котлеты. |
"Ah! this is good," exclaimed Forestier; and they ate slowly, savoring the delicate meat and vegetables as smooth as cream. | - Славная штука, черт бы ее побрал! - воскликнул Форестье. Все ели медленно, смакуя нежное мясо и маслянистые, как сливки, овощи. |
Duroy resumed: "For my part, when I love a woman everything else in the world disappears." | - Когда я влюблен, весь мир для меня перестает существовать, - снова заговорил Дюруа. |
He said this in a tone of conviction. | Он произнес это с полной убежденностью: одна мысль о блаженстве любви приводила его в восторг, сливавшийся с тем блаженством, какое доставлял ему вкусный обед. |
Madame Forestier murmured, with her let-me-alone air: | Г оспожа Форестье с обычным для нее безучастным выражением лица сказала вполголоса: |
"There is no happiness comparable to that of the first hand-clasp, when the one asks, | - Ни с чем нельзя сравнить радость первого рукопожатия, когда одна рука спрашивает: |
'Do you love me?' and the other replies, | "Вы меня любите?" - а другая отвечает: |
'Yes.'" | "Да, я люблю тебя". |
Madame de Marelle, who had just tossed a fresh glass of champagne off at a draught, said gayly, as she put down her glass: | Г оспожа де Марель залпом осушила бокал шампанского и, ставя его на стол, весело сказала: |
"For my part, I am not so Platonic." | - Ну, у меня не столь платонические наклонности. |
And all began to smile with kindling eyes at these words. | Послышался одобрительный смех, глаза у всех загорелись. |