I must have caught cold on Tuesday, coming out of the theater." | Простудился я, вернее всего, во вторник, когда выходил из театра. |
The door was opened, and, followed by a waiter, the two ladies appeared, veiled, muffled, reserved, with that charmingly mysterious bearing they assume in such places, where the surroundings are suspicious. | Дверь отворилась, и в сопровождении метрдотеля вошли обе молодые женщины в шляпках с опущенной вуалью, тихие, скромные, с тем очаровательным в своей таинственности видом, какой всегда принимают дамы в подобных местах, где каждое соседство и каждая встреча внушают опасения. |
As Duroy bowed to Madame Forestier she scolded him for not having come to see her again; then she added with a smile, in the direction of her friend: "I know what it is; you prefer Madame de Marelle, you can find time to visit her." | Дюруа подошел к г-же Форестье, - она начала пенять ему за то, что он у них не бывает. - Да, да, я знаю, вы предпочитаете госпожу де Марель, - с улыбкой взглянув на свою подругу, сказала она, -для нее у вас находится время. |
They sat down to table, and the waiter having handed the wine card to Forestier, Madame de Marelle exclaimed: "Give these gentlemen whatever they like, but for us iced champagne, the best, sweet champagne, mind--nothing else." | Как только все уселись, метрдотель подал Форестье карту вин. - Мужчины как хотят, -возбужденно заговорила г-жа де Марель, - а нам принесите замороженного шампанского, самого лучшего сладкого шампанского, - понимаете? - и больше ничего. |
And the man having withdrawn, she added with an excited laugh: | Когда метрдотель ушел, она заявила с нервным смешком: |
"I am going to get tipsy this evening; we will have a spree--a regular spree." | - Сегодня я напьюсь. Мы устроим кутеж, настоящий кутеж. |
Forestier, who did not seem to have heard, said: | Форестье, по-видимому, не слыхал, что она сказала. |
"Would you mind the window being closed? | - Ничего, если я закрою окно? - спросил он. |
My chest has been rather queer the last few days." | - У меня уже несколько дней болит грудь. |
"No, not at all." | - Сделайте одолжение. |
He pushed too the sash left open, and returned to his place with a reassured and tranquil countenance. | Он подошел к окну, захлопнул вторую створку и с прояснившимся, повеселевшим лицом сел за стол. |
His wife said nothing. Seemingly lost in thought, and with her eyes lowered towards the table, she smiled at the glasses with that vague smile which seemed always to promise and never to grant. | Жена его хранила молчание, - казалось, она была занята своими мыслями. Опустив глаза, она с загадочной и какой-то дразнящей улыбкой рассматривала бокалы. |
The Ostend oysters were brought in, tiny and plump like little ears enclosed in shells, and melting between the tongue and the palate like salt bon-bons. | Подали остендские устрицы, крошечные жирные устрицы, похожие на маленькие уши, - они таяли во рту, точно соленые конфетки. |
Then, after the soup, was served a trout as rose-tinted as a young girl, and the guests began to talk. | Затем подали суп, потом форель, розовую, как тело девушки, и началась беседа. |
They spoke at first of a current scandal; the story of a lady of position, surprised by one of her husband's friends supping in a private room with a foreign prince. | Речь шла об одной скандальной истории, наделавшей много шуму: о происшествии с некоей светской дамой, которую друг ее мужа застал в отдельном кабинете, где она ужинала с каким-то иностранным принцем. |