Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

All that clothed her body, all that closely and directly touched her flesh was fine and delicate, but that which surrounded her did not matter to her.Все, что было на ней надето, все, что облегало ее тело вплотную или только прикасалось к нему, носило на себе отпечаток изящества и тонкого вкуса, а до всего остального ей, по-видимому, не было никакого дела.
He left her, retaining, as before, the sense of her continued presence in species of hallucination of the senses.Он расстался с ней, сохранив, как и в прошлый раз, ощущение ее незримого присутствия, порой доходившее до галлюцинаций.
And he awaited the day of the dinner with growing impatience.С возрастающим нетерпением ожидал он назначенного дня.
Having hired, for the second time, a dress suit--his funds not yet allowing him to buy one--he arrived first at the rendezvous, a few minutes before the time.Он опять взял напрокат фрак, - приобрести парадный костюм ему не позволяли финансы, - и первый явился в ресторан за несколько минут до условленного часа.
He was ushered up to the second story, and into a small private dining-room hung with red and white, its single window opening into the boulevard.Его провели на третий этаж, в маленький, обитый красной материей кабинет с единственным окном, выходившим на бульвар.
A square table, laid for four, displaying its white cloth, so shining that it seemed to be varnished, and the glasses and the silver glittered brightly in the light of the twelve candles of two tall candelabra.На квадратном столике, накрытом на четыре прибора, белая скатерть блестела, как лакированная. Бокалы, серебро, грелки - все это весело сверкало, озаренное пламенем двенадцати свечей, горевших в двух высоких канделябрах.
Without was a broad patch of light green, due to the leaves of a tree lit up by the bright light from the dining-rooms.Перед окном росло дерево, и его листва в полосе яркого света, падавшего из отдельных кабинетов, казалась сплошным светло-зеленым пятном.
Duroy sat down in a low armchair, upholstered in red to match the hangings on the walls. The worn springs yielding beneath him caused him to feel as though sinking into a hole.Дюруа сел на низкий диван, обитый, как и стены, красной материей, ослабевшие пружины тотчас ушли внутрь, и ему почудилось, что он падает в яму.
He heard throughout the huge house a confused murmur, the murmur of a large restaurant, made up of the clattering of glass and silver, the hurried steps of the waiters, deadened by the carpets in the passages, and the opening of doors letting out the sound of voices from the numerous private rooms in which people were dining.Неясный шум наполнял весь этот огромный дом, -тот слитный гул больших ресторанов, который образуют быстрые, заглушенные коврами шаги лакеев, снующих по коридору, звон серебра и посуды, скрип отворяемых на мгновенье дверей и доносящиеся вслед за тем голоса посетителей, закупоренных в тесных отдельных кабинетах.
Forestier came in and shook hands with him, with a cordial familiarity which he never displayed at the offices of the _Vie Francaise_.Вошел Форестье и пожал ему руку с дружеской фамильярностью, какой он никогда не проявлял по отношению к нему в редакции "Французской жизни".
"The ladies are coming together," said he; "these little dinners are very pleasant."- Дамы придут вместе, - сообщил он. - Люблю я эти обеды в ресторане!
Then he glanced at the table, turned a gas jet that was feebly burning completely off, closed one sash of the window on account of the draught, and chose a sheltered place for himself, with a remark:Он осмотрел стол, погасил тускло мерцавший газовый рожок, закрыл одну створку окна, чтобы оттуда не дуло, и, выбрав место, защищенное от сквозняка, сказал:
"I must be careful; I have been better for a month, and now I am queer again these last few days.- Мне надо очень беречься. Весь месяц я чувствовал себя сносно, а теперь опять стало хуже.
Перейти на страницу:

Похожие книги