Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She looked straight before her in order not to see any one--in order not to recall, perhaps, that which was torturing her.Она смотрела прямо перед собой, чтобы никого не видеть и, быть может, чтобы не отвлекаться от мыслей, терзавших ее.
Then George Du Roy appeared with an old lady unknown.Затем появился Жорж Дю Руа с какой-то пожилой, никому не известной дамой.
He, too, kept his head up without turning aside his eyes, fixed and stern under his slightly bent brows.Он высоко держал голову и, чуть сдвинув брови, смотрел тоже прямо перед собой сосредоточенным и строгим взглядом.
His moustache seemed to bristle on his lip.Кончики его усов грозно торчали вверх.
He was set down as a very good-looking fellow.Все нашли, что он очень красив.
He had a proud bearing, a good figure, and a straight leg.Его горделивая осанка, тонкая талия и стройные ноги обращали на себя всеобщее внимание.
He wore his clothes well, the little red ribbon of the Legion of Honor showing like a drop of blood on his dress coat.Фрак, на котором красным пятнышком выделялась ленточка ордена Почетного легиона, сидел на нем отлично.
Then came the relations, Rose with the Senator Rissolin.Затем все увидели Розу с сенатором Рисоленом.
She had been married six weeks.Она вышла замуж полтора месяца назад.
The Count de Latour-Yvelin accompanied by the Viscountess de Percemur.Г раф де Латур-Ивелен вел под руку виконтессу де Персмюр.
Finally, there was a strange procession of the friends and allies of Du Roy, whom he introduced to his new family; people known in the Parisian world, who became at once the intimates, and, if need be, the distant cousins of rich parvenus; gentlemen ruined, blemished; married, in some cases, which is worse.Шествие замыкала пестрая вереница приятелей и знакомых Дю Руа, которых он представил своей новой родне, - людей, пользовавшихся известностью в смешанном парижском обществе, людей, которые мгновенно превращаются в близких друзей, а в случае нужды и в четвероюродных братьев разбогатевших выскочек, - вереница дворян, опустившихся, разорившихся, с подмоченной репутацией или, еще того хуже, женатых.
There were Monsieur de Belvigne, the Marquis de Banjolin, the Count and Countess de Ravenel, Prince Kravalow, the Chevalier, Valr?ali; then some guests of Walter's, the Prince de Guerche, the Duke and the Duchess de Ferracin?, the beautiful Marchioness des Dunes.Тут были г-н де Бельвинь, маркиз де Банжолен, граф и графиня де Равенель, герцог де Раморано, князь Кравалов, шевалье Вальреали и приглашенные Вальтера: князь де Герш, герцог и герцогиня де Феррачини и прекрасная маркиза де Дюн.
Some of Madame Walter's relatives preserved a well-to-do, countrified appearance amidst the throng.Родственники г-жи Вальтер, участвовавшие в этой процессии, хранили чопорно-провинциальный вид.
The organ was still playing, pouring forth through the immense building the sonorous and rhythmic accents of its glittering throats, which cry aloud unto heaven the joy or grief of mankind.А орган все пел; блестящие горла труб, возвещающие небу о земных радостях и страданиях, разносили по всему огромному храму рокочущие стройные созвучия.
The great doors were closed, and all at once it became as gloomy as if the sun had just been turned out.Тяжелую двустворчатую дверь закрыли, и в церкви сразу стало темно, словно кто-то выгнал отсюда солнце.
Перейти на страницу:

Похожие книги