Then human voices rose, and were wafted over the bowed heads--Vauri and Landeck, of the Opera, were singing. | Затем над склоненными головами пронеслись человеческие голоса. Это пели солисты Оперы -Вори и Ландек. |
The incense shed abroad a delicate odor, and the Divine Sacrifice was accomplished on the altar, to consecrate the triumph of the Baron George Du Roy! | Росный ладан струил свое тонкое благоухание, а в алтаре между тем совершалось таинство: богочеловек по зову своего служителя сходил на землю, дабы освятить торжество барона Жоржа Дю Руа. |
Pretty-boy, on his knees beside Susan, had bowed his head. | Милый друг, стоя на коленях подле Сюзанны, склонил голову. |
He felt at that moment almost a believer, almost religious; full of gratitude towards the divinity who had thus favored him, who treated him with such consideration. | В эту минуту он чувствовал себя почти верующим, почти набожным человеком, он был полон признательности к божественной силе, которая покровительствовала ему и осыпала его богатыми милостями. |
And without exactly knowing to whom he was addressing himself, he thanked him for his success. | Не сознавая отчетливо, к кому он обращается, он мысленно славил ее за свое благоденствие. |
When the ceremony was concluded he rose up, and giving his wife his arm, he passed into the vestry. | Когда служба кончилась, он встал, подал жене руку и проследовал в ризницу. |
Then began the interminable defiling past of the visitors. | И тут нескончаемой вереницей потянулись к нему поздравители. |
George, with wild joy, believed himself a king whom a nation had come to acclaim. | Жорж был вне себя от радости, - он воображал себя королем, которого приветствует народ. |
He shook hands, stammered unmeaning remarks, bowed, and replied: "You are very good to say so." | Он кланялся, пожимал руки, бормотал незначащие слова. "Я очень тронут, я очень тронут", - отвечал он на приветствия. |
All at once he caught sight of Madame de Marelle, and the recollection of all the kisses that he had given her, and that she had returned; the recollection of all their caresses, of her pretty ways, of the sound of her voice, of the taste of her lips, caused the desire to have her once more for his own to shoot through his veins. | Вдруг он увидел г-жу де Марель, и едва он вспомнил об их поцелуях, шалостях, ласках, вспомнил звук ее голоса, вкус ее губ, - в его крови тотчас же вспыхнуло страстное желание вновь обладать ею. |
She was so pretty and elegant, with her boyish air and bright eyes. | Она была все так же изящна, красива, и все такие же бойкие, живые были у нее глаза. |
George thought to himself: "What a charming mistress, all the same." | "Какая она все-таки очаровательная любовница!" -подумал Жорж. |
She drew near, somewhat timid, somewhat uneasy, and held out her hand. | Слегка оробевшая, настороженная, она подошла к нему и протянула руку. |
He took it in his, and retained it. | Он задержал ее в своей. |
Then he felt the discreet appeal of a woman's fingers, the soft pressure that forgives and takes possession again. | В то же мгновение он ощутил несмелый зов ее пальцев, нежное пожатие, прощающее и вновь завлекающее. |
And for his own part, he squeezed it, that little hand, as though to say: | И он пожимал эту маленькую ручку, как бы говоря: |
"I still love you; I am yours." | "Я люблю тебя по-прежнему, я твой!" |