Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The bishop was declaiming: "You are among the fortunate ones of this world, among the wealthiest and most respected.- Вы принадлежите к избранным мира сего, к числу самых уважаемых и богатых людей, -разглагольствовал епископ.
You, sir, whom your talent raises above others; you who write, who teach, who advise, who guide the people, you who have a noble mission to fulfill, a noble example to set."- Ваши способности, милостивый государь, возвышают вас над толпой, вы пишете, поучаете, наставляете, ведете за собой народ, и на вас лежит почетная обязанность, вы должны подать благой пример...
Du Roy listened, intoxicated with pride.Сердце Дю Руа преисполнялось гордости.
A prelate of the Roman Catholic Church was speaking thus to him.Все это один из князей римско-католической церкви говорил ему!
And he felt behind him a crowd, an illustrious crowd, gathered on his account.А у себя за спиной он чувствовал толпу, именитую толпу, пришедшую сюда ради него.
It seemed to him that some power impelled and lifted him up.У него было такое чувство, будто некая сила толкает, приподнимает его.
He was becoming one of the masters of the world--he, the son of two poor peasants at Canteleu.Он становится одним из властелинов мира - он, он, сын безвестных жителей Кантле!
He saw them all at once in their humble wayside inn, at the summit of the slope overlooking the broad valley of Rouen, his father and mother, serving the country-folk of the district with drink, He had sent them five thousand francs on inheriting from the Count de Vaudrec.И вдруг он ясно представил себе, как его отец и мать в своем убогом кабачке на вершине холма, под широкой руанской долиной, прислуживают своим односельчанам. Получив наследство Водрека, он послал им пять тысяч франков.
He would now send them fifty thousand, and they would buy a little estate.Теперь он пошлет им пятьдесят, и они купят себе именьице.
They would be satisfied and happy.Они будут счастливы и довольны.
The bishop had finished his harangue.Епископ закончил свое напутственное слово.
A priest, clad in a golden stole, ascended the steps of the altar, and the organ began anew to celebrate the glory of the newly-wedded couple.Священник в золотой епитрахили прошел в алтарь. И орган снова принялся восславлять новобрачных.
Now it gave forth long, loud notes, swelling like waves, so sonorous and powerful that it seemed as though they must lift and break through the roof to spend abroad into the sky.Порой у него вырывался протяжный, громоподобный вопль, вздымавшийся, как морской вал, такой могучий и такой полнозвучный, что казалось, будто он сейчас поднимет и сбросит кровлю и разольется в небесной лазури.
Their vibrating sound filled the church, causing body and spirit to thrill.Этот дрожащий гул наполнял собой храм, повергая в трепет тела и души.
Then all at once they grew calmer, and delicate notes floated through the air, little graceful, twittering notes, fluttering like birds; and suddenly again this coquettish music waxed once more, in turn becoming terrible in its strength and fullness, as if a grain of sand had transformed itself into a world.Потом он вдруг затихал, и тогда, словно ласковое дуновение ветра, касались слуха легкокрылые нежные звуки. Бездумные, грациозные, они то рассыпались мелкой дробью, то взлетали и порхали, как птицы. И столь же внезапно эта кокетливая музыка, подобно песчинке, которая превратилась бы в целый мир, ширилась вновь и разрасталась в грозную силу, грозную в своем мощном звучании.
Перейти на страницу:

Похожие книги