Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him.Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему.
"Well," said he, "the race is for the cunning."- Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам!
The other, who was not envious, replied:Риваль не был завистлив.
"So much the better for him.- Тем лучше для него, - возразил он.
His career is safe."- Его карьера сделана.
And they began to point out the people they recognized.И они стали называть имена присутствующих.
"Do you know what became of his wife?" asked Rival.- Вы не знаете, что сталось с его женой? - спросил Риваль.
The poet smiled.Поэт усмехнулся:
"Yes, and no.- И да и нет.
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district.Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра.
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy.Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа.
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife.Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой.
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners.Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно.
She is, besides, rich.К тому же она богата.
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing."Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями.
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine.- Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль.
Very clever and very sharp.- Плутовка, бестия!
She must be charming on terms of intimacy.Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве.
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?"Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви?
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before."- Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен.
"How so?"- Как так?
Перейти на страницу:

Похожие книги