Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him. | Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему. |
"Well," said he, "the race is for the cunning." | - Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам! |
The other, who was not envious, replied: | Риваль не был завистлив. |
"So much the better for him. | - Тем лучше для него, - возразил он. |
His career is safe." | - Его карьера сделана. |
And they began to point out the people they recognized. | И они стали называть имена присутствующих. |
"Do you know what became of his wife?" asked Rival. | - Вы не знаете, что сталось с его женой? - спросил Риваль. |
The poet smiled. | Поэт усмехнулся: |
"Yes, and no. | - И да и нет. |
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district. | Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра. |
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy. | Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа. |
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife. | Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой. |
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners. | Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно. |
She is, besides, rich. | К тому же она богата. |
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing." | Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями. |
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine. | - Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль. |
Very clever and very sharp. | - Плутовка, бестия! |
She must be charming on terms of intimacy. | Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве. |
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?" | Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви? |
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before." | - Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен. |
"How so?" | - Как так? |