Vague as the sound of a distant sea, the noise of the crowd massed in front of the church entered the doorway with the sunlight, and rose up beneath the roof, above the more discreet murmur of the choicer public gathered within it. | А во входную дверь, точно отдаленный, глухой шум прибоя, вместе с солнцем врывалось гудение толпы, сгрудившейся возле церкви, и, поднимаясь к сводам, покрывало сдержанный говор избранной публики, собравшейся в храме. |
All at once the beadle struck the pavement thrice with the butt of his halberd. | Но вот привратник три раза стукнул в деревянный пол алебардой. |
Every one turned round with a prolonged rustling of skirts and a moving of chairs. | Все обернулись, задвигали стульями, зашелестели платьями. |
The bride appeared on her father's arm in the bright light of the doorway. | А в дверях, озаренная солнцем, показалась молодая девушка под руку с отцом. |
She had still the air of a doll, a charming white doll crowned with orange flowers. | Она по-прежнему напоминала куклу - чудную белокурую куклу с флердоранжем в волосах. |
She stood for a few moments on the threshold, then, when she made her first step up the aisle, the organ gave forth a powerful note, announcing the entrance of the bride in loud metallic tones. | На несколько секунд она задержалась у входа, затем шагнула вперед - и в тот же миг послышался рев органа, своим мощным металлическим голосом возвещавшего появление брачущейся. |
She advanced with bent head, but not timidly; vaguely moved, pretty, charming, a miniature bride. | Прелестная, милая игрушечная невеста была слегка взволнована и шла, опустив голову, но при этом ничуть не робела. |
The women smiled and murmured as they watched her pass. | Дамы, глядя на нее, улыбались, шушукались. |
The men muttered: "Exquisite! Adorable!" | "Она обаятельна, обворожительна", - шептались мужчины. |
Monsieur Walter walked with exaggerated dignity, somewhat pale, and with his spectacles straight on his nose. | Вальтер шествовал бледный, преувеличенно важный и внушительно поблескивал очками. |
Behind them four bridesmaids, all four dressed in pink, and all four pretty, formed the court of this gem of a queen. | Свиту этой кукольной королевы составляли четыре ее подруги, все в розовом, все до одной красотки. |
The groomsmen, carefully chosen to match, stepped as though trained by a ballet master. | Четыре шафера, искусно подобранные, вполне соответствовавшие своему назначению, двигались так, словно ими руководил балетмейстер. |
Madame Walter followed them, giving her arm to the father of her other son-in-law, the Marquis de Latour-Yvelin, aged seventy-two. | Госпожа Вальтер следовала за ними под руку с отцом другого своего зятя, семидесятидвухлетним маркизом де Латур-Ивеленом. |
She did not walk, she dragged herself along, ready to faint at each forward movement. | Она не шла - она еле тащилась; казалось, еще одно движение - и она упадет замертво. |
It could be felt that her feet stuck to the flagstones, that her legs refused to advance, and that her heart was beating within her breast like an animal bounding to escape. | При взгляде на нее можно было подумать, что ноги у нее прилипают к плитам, отказываются служить, а сердце бьется в груди, точно пойманный зверь о прутья клетки. |
She had grown thin. | Она исхудала. |
Her white hair made her face appear still more blanched and her cheeks hollower. | Седина подчеркивала бледность, покрывавшую ее изможденное лицо. |