Now, George was kneeling beside his wife in the choir, before the lit-up altar. | На амвоне перед ярко освещенным алтарем рядом с женой стоял на коленях Жорж. |
The new Bishop of Tangiers, crozier in hand and miter on head, made his appearance from the vestry to join them together in the Eternal name. | Вновь назначенный епископ Танжерский, в митре и с посохом, вышел из ризницы, дабы сочетать их во имя господне. |
He put the customary questions, exchanged the rings, uttered the words that bind like chains, and addressed the newly-wedded couple a Christian allocution. | Задав им обычные вопросы, обменяв кольца, произнеся слова, связывающие как цепи, он обратился к новобрачным с проповедью христианской морали. Долго и высокопарно говорил он о супружеской верности. |
He was a tall, stout man, one of those handsome prelates to whom a rounded belly lends dignity. | Это был высокий, плотный мужчина, один из тех красивых прелатов, которым брюшко придает величественный вид. |
The sound of sobs caused several people to look round. | Чьи-то рыдания заставили некоторых обернуться. |
Madame Walter was weeping, with her face buried in her hands. | Это, закрыв лицо руками, плакала г-жа Вальтер. |
She had to give way. | Она вынуждена была уступить. |
What could she have done else? | Что же ей оставалось делать? |
But since the day when she had driven from her room her daughter on her return home, refusing to embrace her; since the day when she had said, in a low voice, to Du Roy, who had greeted her ceremoniously on again making his appearance: | Но с того самого дня, когда она, отказавшись поцеловать вернувшуюся дочь, выгнала ее из комнаты, с того самого дня, когда она в ответ на учтивый поклон Дю Руа сказала: |
"You are the vilest creature I know of; never speak to me again, for I shall not answer you," she had been suffering intolerable and unappeasable tortures. | "Вы самый низкий человек, какого я только знаю, не обращайтесь ко мне никогда, я не буду вам отвечать", - с того дня вся жизнь стала для нее сплошной нестерпимой пыткой. |
She hated Susan with a keen hatred, made up of exasperated passion and heartrending jealousy, the strange jealousy of a mother and mistress--unacknowledgable, ferocious, burning like a new wound. | Она возненавидела Сюзанну острой ненавистью: это было сложное чувство, в котором безумная любовь уживалась с мучительной ревностью, необычайной ревностью матери и любовницы, затаенной, жестокой и жгучей, как зияющая рана. |
And now a bishop was marrying them--her lover and her daughter--in a church, in presence of two thousand people, and before her. | И вот теперь их венчает епископ, венчает ее дочь и ее любовника, венчает в церкви, в присутствии двух тысяч человек, у нее на глазах! |
And she could say nothing. | И она ничего не может сказать! |
She could not hinder it. | Не может помешать этому! |
She could not cry out: | Не может крикнуть: |
"But that man belongs to me; he is my lover. | "Он мой, этот человек, он мой любовник! |
This union you are blessing is infamous!" | Вы благословляете преступный союз!" |
Some ladies, touched at the sight, murmured: | Некоторые дамы растроганно шептали: |
"How deeply the poor mother feels it!" | - Как тяжело переживает бедная мать! |