Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

To live without him was impossible.Жить без него она не в состоянии.
She might as well die.Лучше умереть.
Her thoughts wandered amidst these agonies and uncertainties.Тоска и сомнения одолевали ее.
A pain began in her head; her ideas became painful and disturbed.Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль.
She worried herself by trying to work things out; grew mad at not knowing.Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния.
She looked at the clock; it was past one.Она взглянула на часы: было начало второго.
She said to herself: "I cannot remain like this, I shall go mad."Я больше не могу, - сказала она себе, - я схожу с ума.
I must know.Я должна знать все.
I will wake up Susan and question her."Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее".
She went barefooted, in order not to make a noise, and with a candle in her hand, towards her daughter's room.Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери.
She opened the door softly, went in, and looked at the bed.Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать.
She did not comprehend matters at first, and thought that the girl might still be arguing with her father.Постель была не смята. В первую секунду она ничего не заподозрила, - она решила, что девочка все еще сражается с отцом.
But all at once a horrible suspicion crossed her mind, and she rushed to her husband's room.Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу.
She reached it in a bound, blanched and panting.Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню.
He was in bed reading.Вальтер еще читал, лежа в постели.
He asked, startled: "Well, what is it? What is the matter with you?"- Что такое? Что с тобой? - спросил он со страхом.
She stammered: "Have you seen Susan?"- Ты видел Сюзанну? - запинаясь, проговорила она.
"I?- Я?
No.Нет.
Why?"А что?
"She has--she has--gone!- Она... она... ушла.
She is not in her room."Ее нет в спальне.
He sprang onto the carpet, thrust his feet into his slippers, and, with his shirt tails floating in the air, rushed in turn to his daughter's room.Он спрыгнул на ковер, надел туфли и, как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери.
As soon as he saw it, he no longer retained any doubt.Войдя, он сразу понял все.
She had fled.Она убежала.
Перейти на страницу:

Похожие книги