You were all mad over him--Madame de Marelle, Susan, and the rest. | - Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все. |
Do you think I did not see that you could not pass a couple of days without having him here?" | Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь? |
She drew herself up tragically: "I will not allow you to speak to me like that. | Госпожа Вальтер выпрямилась. - Я не позволю вам так говорить со мной, - трагическим тоном сказала она. |
You forget that I was not brought up like you, behind a counter." | - Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы. |
He stood for a moment stupefied, and then uttered a furious | Он было осекся, затем крикнул в ярости: |
"Damn it all!" and rushed out, slamming the door after him. | "А ну вас всех к черту!" - и, хлопнув дверью, вышел из комнаты. |
As soon as she was alone she went instinctively to the glass to see if anything was changed in her, so impossible and monstrous did what had happened appear. | Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу - посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее. |
Susan in love with Pretty-boy, and Pretty-boy wanting to marry Susan! | Сюзанна влюблена в Милого друга! Милый друг хочет жениться на Сюзанне! |
No, she was mistaken; it was not true. | Нет, она ошиблась, этого не может быть! |
The girl had had a very natural fancy for this good-looking fellow; she had hoped that they would give him her for a husband, and had made her little scene because she wanted to have her own way. | Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь. |
But he--he could not be an accomplice in that. | Но он? Он не мог быть с ней в заговоре! |
She reflected, disturbed, as one in presence of great catastrophes. | Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе. |
No, Pretty-boy could know nothing of Susan's prank. | Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны. |
She thought for a long time over the possible innocence or perfidy of this man. | Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек. |
What a scoundrel, if he had prepared the blow! | Если он подбил Сюзанну, то какой же он негодяй! |
And what would happen! | А что будет дальше? |
What dangers and tortures she foresaw. | Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди! |
If he knew nothing, all could yet be arranged. | Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая. |
They would travel about with Susan for six months, and it would be all over. | Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода - и все пройдет. |
But how could she meet him herself afterwards? | Но ей-то каково будет видеться с ним? |
For she still loved him. | Ведь она любит его по-прежнему. |
This passion had entered into her being like those arrowheads that cannot be withdrawn. | Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно. |