She gasped, without saying a word. | Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова. |
He asked: "Well, how did it go off?" | - Так как же все это произошло? - спросил он. |
She murmured, almost fainting: "Oh! it was terrible, above all with mamma." | - О, это было ужасно, особенно разговор с мамой,- почти теряя сознание, прошептала она. |
He was uneasy and quivering. | Он дрожал от волнения. |
"Your mamma. | - С вашей мамой? |
What did she say? | Что же она вам говорила? |
Tell me." | Расскажите. |
"Oh! it was awful. | - Ужас, что было! |
I went into her room and told her my little story that I had carefully prepared. | Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу. |
She grew pale, and then she cried: | Она побледнела, стала кричать: |
'Never, never.' | "Ни за что! Ни за что!" |
I cried, I grew angry. I vowed I would marry no one but you. | А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас. |
I thought that she was going to strike me. | Я боялась, что она меня ударит. |
She went on just as if she were mad; she declared that I should be sent back to the convent the next day. | Она была как помешанная, - объявила, что завтра же отправит меня в монастырь. |
I had never seen her like that--never. | Я еще никогда не видела ее такой, никогда! |
Then papa came in, hearing her shouting all her nonsense. | Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел. |
He was not so angry as she was, but he declared that you were not a good enough match. | Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия. |
As they had put me in a rage, too, I shouted louder than they did. | Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их. |
And papa told me to leave the room, with a melodramatic air that did not suit him at all. | Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон. |
This is what decided me to run off with you. | Тогда я окончательно решила бежать с вами. |
Here I am. | И вот я здесь. |
Where are we going to?" | Куда же мы едем? |
He had passed his arm gently round her and was listening with all his ears, his heart throbbing, and a ravenous hatred awakening within him against these people. | Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей. |
But he had got their daughter. | Но их дочь у него в руках. |
They should just see. | Теперь он им покажет. |
He answered: "It is too late to catch a train, so this cab will take us to Sevres, where we shall pass the night. | - На поезд мы опоздали, - сказал он. - Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем. |