Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

To-morrow we shall start for La Roche-Guyon.А завтра поедем в Ларош-Гийон.
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres."Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером.
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing."- Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна.
He smiled carelessly:Он улыбнулся беспечной улыбкой:
"Bah! we will arrange all that there."- Ничего, это мы там уладим!
The cab rolled along the street.Экипаж катился по улицам.
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect.Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее.
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making.Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней.
But all at once he thought he noted that she was crying.Но вдруг ему показалось, что она плачет.
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?"- Что с вами, дорогая крошка? - испуганно спросил он.
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure."- Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы.
Her mother, indeed, was not asleep.Госпожа Вальтер действительно не спала.
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband.Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем.
She asked, bewildered and cast down:Она была подавлена, удручена.
"Good heavens!- Боже мой!
What is the meaning of this?"Что все это значит?
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her.- То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер.
It is he who made her refuse Cazolles.- Это он подговорил ее отказать Казолю.
He thinks her dowry worth trying for."Он метит на ее приданое, подлец!
He began to walk angrily up and down the room, and went on:Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол.
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough.- Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности.
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it."С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай.
She murmured, livid:Она побледнела.
"I--I lured him?"- Я... его... завлекала?
He shouted in her face: "Yes, you.- Да, ты! - бросил он ей в лицо.
Перейти на страницу:

Похожие книги