To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. | А завтра поедем в Ларош-Гийон. |
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." | Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером. |
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." | - Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна. |
He smiled carelessly: | Он улыбнулся беспечной улыбкой: |
"Bah! we will arrange all that there." | - Ничего, это мы там уладим! |
The cab rolled along the street. | Экипаж катился по улицам. |
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. | Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее. |
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. | Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней. |
But all at once he thought he noted that she was crying. | Но вдруг ему показалось, что она плачет. |
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" | - Что с вами, дорогая крошка? - испуганно спросил он. |
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." | - Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы. |
Her mother, indeed, was not asleep. | Госпожа Вальтер действительно не спала. |
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. | Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем. |
She asked, bewildered and cast down: | Она была подавлена, удручена. |
"Good heavens! | - Боже мой! |
What is the meaning of this?" | Что все это значит? |
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. | - То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер. |
It is he who made her refuse Cazolles. | - Это он подговорил ее отказать Казолю. |
He thinks her dowry worth trying for." | Он метит на ее приданое, подлец! |
He began to walk angrily up and down the room, and went on: | Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол. |
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. | - Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности. |
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." | С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай. |
She murmured, livid: | Она побледнела. |
"I--I lured him?" | - Я... его... завлекала? |
He shouted in her face: "Yes, you. | - Да, ты! - бросил он ей в лицо. |