He had at first obtained of her that she should refuse Monsieur de Cazolles. | Прежде всего он добился того, что она отказала маркизу де Казолю. |
He had just obtained that she would fly with him. | Теперь он уговорил ее бежать с ним. |
For there was no other way. | Уговорил, потому что другого выхода нет. |
Madame Walter, he well understood, would never agree to give him her daughter. | Госпожа Вальтер ни за что не согласится отдать за него свою дочь, - это он понимал прекрасно. |
She still loved him; she would always love him with unmanageable violence. | Она все еще любит его и будет любить вечно - той же неистребимой любовью. |
He restrained her by his studied coldness; but he felt that she was eaten up by hungry and impotent passion. | Ее сдерживала расчетливая холодность Жоржа, но он чувствовал, что ее гложет безнадежная и неукротимая страсть. |
He could never bend her. | Ему ни за что не удастся переломить ее. |
She would never allow him to have Susan. | Она никогда не допустит, чтобы он женился на Сюзанне. |
But once he had the girl away he would deal on a level footing with her father. | Но как только девочка очутится у него, вдали от родителей, он вступит в переговоры с отцом, как равный с равным. |
Thinking of all this, he replied by broken phrases to the remarks addressed to him, and which he did not hear. | Погруженный в размышления, Дю Руа не вслушивался в то, что ему говорили, и отвечал односложно. |
He only seemed to come to himself when they returned to Paris. | Встряхнулся он, когда уже въехали в город. |
Susan, too, was thinking, and the bells of the four horses rang in her ears, making her see endless miles of highway under eternal moonlight, gloomy forests traversed, wayside inns, and the hurry of the hostlers to change horses, for every one guesses that they are pursued. | Сюзанна тоже была задумчива. Четверка лошадей звенела бубенцами, и под этот звон, отдававшийся у нее в голове, ей чудились озаренные неизменной луной большие дороги, которым нет конца, темные леса, харчевни, куда заезжают на перепутье, кучера, поспешно меняющие лошадей, - поспешно, ибо все уже догадываются, что за ними погоня. |
When the landau entered the court-yard of the mansion, they wanted to keep George to dinner. | Когда ландо въехало во двор особняка, Вальтеры стали уговаривать Жоржа пообедать с ними. |
He refused, and went home. | Но он отказался и пошел домой. |
After having eaten a little, he went through his papers as if about to start on a long journey. | Дома он слегка закусил, а затем, точно собираясь в далекое путешествие, начал приводить в порядок свои бумаги. |
He burnt some compromising letters, hid others, and wrote to some friends. | Компрометирующие письма сжег, другие спрятал, написал кое-кому из друзей. |
From time to time he looked at the clock, thinking: | Время от времени он смотрел на часы и думал: |
"Things must be getting warm there." | "Сейчас там, наверно, самая жара". |
And a sense of uneasiness gnawed at his heart. | В сердце к нему закрадывалась тревога. |
Suppose he was going to fail? | А что, если не удастся? |
But what could he fear? | Но чего же ему бояться? |