"Oh! how I love you. | - О, как я люблю вас! |
How good and brave you are! | Какая вы хорошая, смелая! |
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?" | Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля? |
"Oh! no." | - О нет! |
"Your father was very angry when you said no?" | - Ваш отец очень сердился, когда вы отказались? |
"I should think so. | - Еще как! |
He wanted to send me back to the convent." | Он грозился отправить меня в монастырь. |
"You see that it is necessary to be energetic." | - Вы сами видите, что надо действовать решительно. |
"I will be so." | - Я так и буду. |
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with. | Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт. |
She would go further than that with him. | Она уедет далеко-далеко... с ним! |
She would be ran away with. | Он ее увезет!.. |
She was proud of it. | Она гордилась этим. |
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her. | Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить. |
Was she aware of it? | Да и представляла ли она себе, на что она идет? |
Did she even suspect it? | Догадывалась ли о чем-нибудь? |
Madame Walter, turning round, exclaimed: | Госпожа Вальтер обернулась. |
"Come along, little one. | - Иди сюда, детка! - крикнула она. |
What are you doing with Pretty-boy?" | - Что ты там делаешь с Милым другом? |
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be. | Они присоединились ко всей остальной компании. |
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice. | Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату. |
George no longer spoke. | Жорж хранил молчание. |
He reflected. | Он призадумался. |
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last. | Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего! |
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love. | В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния. |
He was seducing, captivating, conquering her. | Он обольщал, он пленял, он покорял ее. |
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved. | Он увлек ее так, как умел это делать только он. |
He had captured her childish soul without difficulty. | Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки. |