Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Oh! how I love you.- О, как я люблю вас!
How good and brave you are!Какая вы хорошая, смелая!
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?"Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля?
"Oh! no."- О нет!
"Your father was very angry when you said no?"- Ваш отец очень сердился, когда вы отказались?
"I should think so.- Еще как!
He wanted to send me back to the convent."Он грозился отправить меня в монастырь.
"You see that it is necessary to be energetic."- Вы сами видите, что надо действовать решительно.
"I will be so."- Я так и буду.
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with.Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт.
She would go further than that with him.Она уедет далеко-далеко... с ним!
She would be ran away with.Он ее увезет!..
She was proud of it.Она гордилась этим.
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her.Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить.
Was she aware of it?Да и представляла ли она себе, на что она идет?
Did she even suspect it?Догадывалась ли о чем-нибудь?
Madame Walter, turning round, exclaimed:Госпожа Вальтер обернулась.
"Come along, little one.- Иди сюда, детка! - крикнула она.
What are you doing with Pretty-boy?"- Что ты там делаешь с Милым другом?
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be.Они присоединились ко всей остальной компании.
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice.Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату.
George no longer spoke.Жорж хранил молчание.
He reflected.Он призадумался.
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last.Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего!
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love.В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния.
He was seducing, captivating, conquering her.Он обольщал, он пленял, он покорял ее.
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved.Он увлек ее так, как умел это делать только он.
He had captured her childish soul without difficulty.Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки.
Перейти на страницу:

Похожие книги