"On leaving your mother you must tell your father the same thing in a very serious and decided manner." | - От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое. |
"Yes, yes; and then?" | - Да, да. Ну, а дальше? |
"And then it is that matters become serious. | - Дальше начинается самое важное. |
If you are determined, very determined-very, very determined to be my wife, my dear, dear little Susan--I will--run away with you." | Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна... то я... то я увезу вас! |
She experienced a joyful shock, and almost clapped her hands. | От радости она чуть не захлопала в ладоши. |
"Oh! how delightful. | - Какое счастье! |
You will run away with me. | Вы меня увезете! |
When will you run away with me?" | Когда же это будет? |
All the old poetry of nocturnal elopements, post-chaises, country inns; all the charming adventures told in books, flashed through her mind, like an enchanting dream about to be realized. | Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью. |
She repeated: "When will you run away with me?" | - Когда же это будет? - повторила она. |
He replied, in low tones: "This evening--to-night." | - Да... сегодня же вечером... ночью, - тихо ответил он. |
She asked, quivering: "And where shall we go to?" | - А куда мы поедем? - вся дрожа, спросила она. |
"That is my secret. | - Это моя тайна. |
Reflect on what you are doing. | Обдумайте шаг, на который вы решаетесь. |
Remember that after such a flight you can only be my wife. | Поймите, после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж! |
It is the only way, but is—it is very dangerous--for you." | Способ единственный, но он... очень опасен... для вас. |
She declared: "I have made up my mind; where shall I rejoin you?" | - Я решилась... - заявила она. - Где я с вами встречусь? |
"Can you get out of the hotel alone?" | - Вы можете выйти из дому одна? |
"Yes. I know how to undo the little door." | - Да, я умею отворять калитку. |
"Well, when the doorkeeper has gone to bed, towards midnight, come and meet me on the Place de la Concorde. | - Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия. |
You will find me in a cab drawn up in front of the Ministry of Marine." | Я буду ждать вас в карете против морского министерства. |
"I will come." | - Я приду. |
"Really?" | - Непременно? |
"Really." | - Непременно. |
He took her hand and pressed it. | Он сжал ее руку. |