Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Before starting back for Paris, George suggested a turn on the terrace.Перед тем как вернуться в Париж, Дю Руа предложил пройтись над обрывом.
They stopped at first to admire the view.Сначала остановились полюбоваться видом.
All ranged themselves in a line along the parapet, and went into ecstasies over the far-stretching horizon.Все стали в ряд у стены и принялись восхищаться открывшейся перед ними далью.
The Seine at the foot of a long hill flowed towards Maisons-Lafitte like an immense serpent stretched in the herbage.Сена огромной змеей нежилась в зелени у подножья длинной горы и несла свои воды к Мезон-Лафиту.
To the right, on the summit of the slope, the aqueduct of Marly showed against the skyline its outline, resembling that of a gigantic, long-legged caterpillar, and Marly was lost beneath it in a thick cluster of trees.С правой стороны, на вершине холма, возвышался акведук Марли, его силуэт, вырисовывавшийся в небе, напоминал исполинскую гусеницу на громадных лапах, сам же Марли скрывался внизу, в густой чаще леса.
On the immense plain extending in front of them, villages could be seen dotted.На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни.
The pieces of water at Le Vesinet showed like clear spots amidst the thin foliage of the little forest.Среди чахлой зелени маленькой рощи резкими светлыми пятнами выделялись пруды Везине.
To the left, away in the distance, the pointed steeple of Sastrouville could be seen.Налево, где-то совсем далеко, тянулась к небу остроконечная колокольня Сартрувиля.
Walter said: "Such a panorama is not to be found anywhere in the world.- Нигде в мире нет такой панорамы, - заметил Вальтер.
There is not one to match it in Switzerland."- Даже в Швейцарии не встретишь ничего подобного.
Then they began to walk on gently, to have a stroll and enjoy the prospect.Компания медленно двинулась дальше, - всем хотелось пройтись и еще немного полюбоваться окрестными видами.
George and Susan remained behind.Жорж и Сюзанна шли сзади.
As soon as they were a few paces off, he said to her in a low and restrained voice:Как только они отстали на несколько шагов, он сказал ей тихим, приглушенным голосом:
"Susan, I adore you.- Я обожаю вас, Сюзанна.
I love you to madness."Я вас люблю до безумия.
She murmured: "So do I you, Pretty-boy."- И я вас, Милый друг, - прошептала она.
He went on: "If I do not have you for my wife, I shall leave Paris and this country."- Если вы не будете моей женой, я уеду из Парижа, уеду из Франции.
She replied: "Ask Papa for my hand.- Попробуйте поговорить с папой.
Perhaps he will consent."Может быть, он согласится.
He made a gesture of impatience.У него вырвался чуть заметный нетерпеливый жест.
"No, I tell you for the twentieth time that is useless.- Нет, я вам уже который раз повторяю: это бесполезно.
The door of your house would be closed to me. I should be dismissed from the paper, and we should not be able even to see one another.Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться.
Перейти на страницу:

Похожие книги