Before starting back for Paris, George suggested a turn on the terrace. | Перед тем как вернуться в Париж, Дю Руа предложил пройтись над обрывом. |
They stopped at first to admire the view. | Сначала остановились полюбоваться видом. |
All ranged themselves in a line along the parapet, and went into ecstasies over the far-stretching horizon. | Все стали в ряд у стены и принялись восхищаться открывшейся перед ними далью. |
The Seine at the foot of a long hill flowed towards Maisons-Lafitte like an immense serpent stretched in the herbage. | Сена огромной змеей нежилась в зелени у подножья длинной горы и несла свои воды к Мезон-Лафиту. |
To the right, on the summit of the slope, the aqueduct of Marly showed against the skyline its outline, resembling that of a gigantic, long-legged caterpillar, and Marly was lost beneath it in a thick cluster of trees. | С правой стороны, на вершине холма, возвышался акведук Марли, его силуэт, вырисовывавшийся в небе, напоминал исполинскую гусеницу на громадных лапах, сам же Марли скрывался внизу, в густой чаще леса. |
On the immense plain extending in front of them, villages could be seen dotted. | На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни. |
The pieces of water at Le Vesinet showed like clear spots amidst the thin foliage of the little forest. | Среди чахлой зелени маленькой рощи резкими светлыми пятнами выделялись пруды Везине. |
To the left, away in the distance, the pointed steeple of Sastrouville could be seen. | Налево, где-то совсем далеко, тянулась к небу остроконечная колокольня Сартрувиля. |
Walter said: "Such a panorama is not to be found anywhere in the world. | - Нигде в мире нет такой панорамы, - заметил Вальтер. |
There is not one to match it in Switzerland." | - Даже в Швейцарии не встретишь ничего подобного. |
Then they began to walk on gently, to have a stroll and enjoy the prospect. | Компания медленно двинулась дальше, - всем хотелось пройтись и еще немного полюбоваться окрестными видами. |
George and Susan remained behind. | Жорж и Сюзанна шли сзади. |
As soon as they were a few paces off, he said to her in a low and restrained voice: | Как только они отстали на несколько шагов, он сказал ей тихим, приглушенным голосом: |
"Susan, I adore you. | - Я обожаю вас, Сюзанна. |
I love you to madness." | Я вас люблю до безумия. |
She murmured: "So do I you, Pretty-boy." | - И я вас, Милый друг, - прошептала она. |
He went on: "If I do not have you for my wife, I shall leave Paris and this country." | - Если вы не будете моей женой, я уеду из Парижа, уеду из Франции. |
She replied: "Ask Papa for my hand. | - Попробуйте поговорить с папой. |
Perhaps he will consent." | Может быть, он согласится. |
He made a gesture of impatience. | У него вырвался чуть заметный нетерпеливый жест. |
"No, I tell you for the twentieth time that is useless. | - Нет, я вам уже который раз повторяю: это бесполезно. |
The door of your house would be closed to me. I should be dismissed from the paper, and we should not be able even to see one another. | Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться. |