Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Du Roy's divorce had just been granted. His wife had resumed the name of Forestier, and, as the Walters were to leave on the 15th of July for Trouville, it was decided that he and they should spend a day in the country together before they started.Дю Руа за это время выхлопотал развод, его жена снова стала носить фамилию Форестье. Пятнадцатого июля Вальтеры рассчитывали уехать в Трувиль, и на прощанье решено было провести день за городом.
A Thursday was selected, and they started at nine in the morning in a large traveling landau with six places, drawn by four horses with postilions.Поездка была назначена на четверг. В девять часов утра большое шестиместное ландо, запряженное четверкой лошадей, тронулось в путь.
They were going to lunch at the Pavilion Henri-Quatre at Saint Germain.Завтракать собирались в Сен-Жермене, в павильоне Генриха IV.
Pretty-boy had asked to be the only man of the party, for he could not endure the presence of the Marquis de Cazolles.Милый друг, не переваривавший присутствия и даже самой физиономии маркиза де Казоля, изъявил желание быть на этом пикнике единственным кавалером.
But at the last moment it was decided that the Count de Latour-Yvelin should be called for on the way.Но в последнюю минуту решили рано утром заехать за графом де Латур-Ивеленом.
He had been told the day before.Его предупредили об этом накануне.
The carriage passed up the Avenue of the Champs Elyse?s at a swinging trot, and then traversed the Bois de Boulogne.Лошади крупной рысью бежали по авеню Елисейских полей; затем проехали Булонский лес.
It was splendid summer weather, not too warm.Был чудесный, не слишком жаркий летний день.
The swallows traced long sweeping lines across the blue sky that one fancied one could still see after they had passed.Ласточки чертили на синеве небес большие круги, и след от их полета, казалось, долго еще таял в воздухе.
The three ladies occupied the back seat, the mother between her daughters, and the men were with their backs to the horses, Walter between the two guests.Дамы сидели сзади: мать в середине, дочери по бокам; мужчины - лицом к ним: в середине Вальтер, а по бокам гости.
They crossed the Seine, skirted Mount Valerien, and gained Bougival in order to follow the river as far as Le Pecq.Проехали через Сену, обогнули Мон-Валерьен, миновали Буживаль, а там, до самого Пека, дорога шла вдоль реки.
The Count de Latour-Yvelin, a man advancing towards middle-age, with long, light whiskers, gazed tenderly at Rose.Граф де Латур-Ивелен, уже немолодой, с большими редкими бакенбардами, которые все время трепал ветерок (что дало повод Дю Руа заметить: "Ветер весьма эффектно играет его бородой"), бросал нежные взгляды на Розу.
They had been engaged for a month.Они были помолвлены месяц назад.
George, who was very pale, often looked at Susan, who was pale too.Жорж то и дело посматривал на Сюзанну; оба они были очень бледны.
Their eyes often met, and seemed to concert something, to understand one another, to secretly exchange a thought, and then to flee one another.Глаза их встречались, и они украдкой обменивались заговорщицким взглядом, выражавшим какую-то им одним понятную мысль, затем быстро отводили глаза в сторону.
Madame Walter was quiet and happy.Г-жа Вальтер была счастлива и спокойна.
The lunch was a long one.Завтрак затянулся.
Перейти на страницу:

Похожие книги