Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He was always coming here, and as he had no natural heirs he thought of me.У нас он бывал постоянно, и так как прямых наследников у него нет, то он и подумал обо мне.
That there was a little love for me in the matter is possible.Что он меня немножко любил, это возможно.
But where is the woman who has not been loved thus?Но кого из женщин не любили такой любовью?
Why should not such secret, hidden affection have placed my name at the tip of his pen when he thought of expressing his last wishes?Быть может, эта его тайная, тщательно скрываемая любовь и подсказала ему мое имя, когда он взялся за перо, чтобы выразить свою последнюю волю, - что ж тут такого?
He brought me flowers every Monday.Каждый понедельник он приносил мне цветы.
You were not at all astonished at that, and yet he did not bring you any, did he?Тебя это нисколько не удивляло, а ведь тебе-то он не приносил цветов, правда?
Now he has given me his fortune for the same reason, and because he had no one to offer it to.Теперь он по той же самой причине отказывает мне свое состояние, да ему и некому его оставить.
It would have been, on the contrary, very surprising for him to have left it to you.Напротив, было бы очень странно, если б он оставил его тебе.
Why should he have done so?С какой стати?
What were you to him?"Что ты для него?
She spoke so naturally and quietly that George hesitated.Тон у нее был до того естественный и спокойный, что Жорж поколебался.
He said, however: "All the same, we cannot accept this inheritance under such conditions.- Все равно, - сказал он, - при таких условиях мы не должны принимать наследство.
The effect would be deplorable.Это может нам очень повредить.
All the world would believe it; all the world would gossip about it, and laugh at me.Пойдут пересуды, все станут надо мной смеяться, трепать мое имя.
My fellow journalists are already only too disposed to feel jealous of me and to attack me.Сослуживцы и так уже завидуют мне, и чуть что -мне от них не поздоровится.
I should have, before anyone, a care for my honor and my reputation.Я больше чем кто-либо другой должен беречь свою честь, свою репутацию.
It is impossible for me to allow my wife to accept a legacy of this kind from a man whom public report has already assigned to her as a lover.Я не могу допустить, чтобы моя жена принимала подобный дар от человека, которого злые языки и так уже называли ее любовником.
Forestier might perhaps have tolerated it, but not me."Форестье, быть может, и примирился бы с этим, а я нет.
She murmured, mildly: "Well, dear, do not let us accept it. It will be a million the less in our pockets, that is all."- Хорошо, мой друг, - кротко сказала Мадлена, -одним миллионом будет у нас меньше, только и всего.
He was still walking up and down, and began to think aloud, speaking for his wife's benefit without addressing himself directly to her:Жорж все время шагал из угла в угол и размышлял вслух; не обращаясь непосредственно к жене, он тем не менее говорил исключительно для нее:
"Yes, a million, so much the worse.- Да, одним миллионом!..
Перейти на страницу:

Похожие книги