He was always coming here, and as he had no natural heirs he thought of me. | У нас он бывал постоянно, и так как прямых наследников у него нет, то он и подумал обо мне. |
That there was a little love for me in the matter is possible. | Что он меня немножко любил, это возможно. |
But where is the woman who has not been loved thus? | Но кого из женщин не любили такой любовью? |
Why should not such secret, hidden affection have placed my name at the tip of his pen when he thought of expressing his last wishes? | Быть может, эта его тайная, тщательно скрываемая любовь и подсказала ему мое имя, когда он взялся за перо, чтобы выразить свою последнюю волю, - что ж тут такого? |
He brought me flowers every Monday. | Каждый понедельник он приносил мне цветы. |
You were not at all astonished at that, and yet he did not bring you any, did he? | Тебя это нисколько не удивляло, а ведь тебе-то он не приносил цветов, правда? |
Now he has given me his fortune for the same reason, and because he had no one to offer it to. | Теперь он по той же самой причине отказывает мне свое состояние, да ему и некому его оставить. |
It would have been, on the contrary, very surprising for him to have left it to you. | Напротив, было бы очень странно, если б он оставил его тебе. |
Why should he have done so? | С какой стати? |
What were you to him?" | Что ты для него? |
She spoke so naturally and quietly that George hesitated. | Тон у нее был до того естественный и спокойный, что Жорж поколебался. |
He said, however: "All the same, we cannot accept this inheritance under such conditions. | - Все равно, - сказал он, - при таких условиях мы не должны принимать наследство. |
The effect would be deplorable. | Это может нам очень повредить. |
All the world would believe it; all the world would gossip about it, and laugh at me. | Пойдут пересуды, все станут надо мной смеяться, трепать мое имя. |
My fellow journalists are already only too disposed to feel jealous of me and to attack me. | Сослуживцы и так уже завидуют мне, и чуть что -мне от них не поздоровится. |
I should have, before anyone, a care for my honor and my reputation. | Я больше чем кто-либо другой должен беречь свою честь, свою репутацию. |
It is impossible for me to allow my wife to accept a legacy of this kind from a man whom public report has already assigned to her as a lover. | Я не могу допустить, чтобы моя жена принимала подобный дар от человека, которого злые языки и так уже называли ее любовником. |
Forestier might perhaps have tolerated it, but not me." | Форестье, быть может, и примирился бы с этим, а я нет. |
She murmured, mildly: "Well, dear, do not let us accept it. It will be a million the less in our pockets, that is all." | - Хорошо, мой друг, - кротко сказала Мадлена, -одним миллионом будет у нас меньше, только и всего. |
He was still walking up and down, and began to think aloud, speaking for his wife's benefit without addressing himself directly to her: | Жорж все время шагал из угла в угол и размышлял вслух; не обращаясь непосредственно к жене, он тем не менее говорил исключительно для нее: |
"Yes, a million, so much the worse. | - Да, одним миллионом!.. |