"I am going to entrust you with a commission for your husband. | Я хочу тебе дать поручение к твоему мужу. |
Tell him from me to buy to-morrow ten thousand francs' worth of the Morocco loan, which is quoted at seventy-two, and I promise him that he will gain from sixty to eighty thousand francs before three months are over. | Скажи ему от моего имени, чтобы он завтра же приобрел на десять тысяч франков марокканского займа, - каждая его облигация стоит семьдесят два франка. Ручаюсь, что меньше чем через три месяца он заработает на этом деле от шестидесяти до восьмидесяти тысяч франков. |
Recommend the most positive silence to him. | Внуши ему, чтобы он никому про это не говорил. |
Tell him from me that the expedition to Tangiers is decided on, and that the French government will guarantee the debt of Morocco. | Передай ему от моего имени, что экспедиция в Танжер решена и что французское правительство обеспечит марокканский заем. |
But do not let anything out about it. | Но больше никому ни полслова. |
It is a State secret that I am entrusting to you." | Я доверяю тебе государственную тайну. |
She listened to him seriously, and murmured: "Thank you, I will tell my husband this evening. | Клотильда выслушала его внимательно. -Спасибо, - прошептала она. - Сегодня же вечером поговорю с мужем. |
You can reckon on him; he will not talk. | Ты вполне можешь на него положиться, - он не проболтается. |
He is a very safe man, and there is no danger." | Он человек надежный. Ему доверять не опасно. |
But she had eaten all the sweetmeats. | С каштанами Клотильда покончила. |
She crushed up the bag between her hands and flung it into the fireplace. | Она скомкала пакет и бросила его в камин. |
Then she said, "Let us go to bed," and without getting up, began to unbutton George's waistcoat. | - А теперь в постельку, - сказала она и, не вставая со скамейки, принялась расстегивать ему жилет. |
All at once she stopped, and pulling out between two fingers a long hair, caught in a buttonhole, began to laugh. | Потом вдруг наклонилась и двумя пальцами вытащила из петли длинный волос. |
"There, you have brought away one of Madeleine's hairs. | - Смотри! - сказала она со смехом. - На тебе волос Мадлены. |
There is a faithful husband for you." | Вот уж верный супруг! |
Then, becoming once more serious, she carefully examined on her head the almost imperceptible thread she had found, and murmured: "It is not Madeleine's, it is too dark." | Внезапно она нахмурилась и начала пристально разглядывать на ладони чуть заметную нить. -Нет, это не Мадлены, он черный, - прошептала она. |
He smiled, saying: | Жорж усмехнулся: |
"It is very likely one of the maid's." | - Наверно, горничной. |
But she was inspecting the waistcoat with the attention of a detective, and collected a second hair rolled round a button; then she perceived a third, and pale and somewhat trembling, exclaimed: | Но Клотильда, точно сыщик, продолжала изучать жилет: нашла другой волос, обмотанный вокруг пуговицы, потом третий. Она побледнела и слегка вздрогнула. |
"Oh, you have been sleeping with a woman who has wrapped her hair round all your buttons." | - А-а! - воскликнула она. - Ты спал с женщиной, и она обмотала свои волосы вокруг твоих пуговиц! |
He was astonished, and gasped out: | Жорж был поражен. |