Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"I am going to entrust you with a commission for your husband.Я хочу тебе дать поручение к твоему мужу.
Tell him from me to buy to-morrow ten thousand francs' worth of the Morocco loan, which is quoted at seventy-two, and I promise him that he will gain from sixty to eighty thousand francs before three months are over.Скажи ему от моего имени, чтобы он завтра же приобрел на десять тысяч франков марокканского займа, - каждая его облигация стоит семьдесят два франка. Ручаюсь, что меньше чем через три месяца он заработает на этом деле от шестидесяти до восьмидесяти тысяч франков.
Recommend the most positive silence to him.Внуши ему, чтобы он никому про это не говорил.
Tell him from me that the expedition to Tangiers is decided on, and that the French government will guarantee the debt of Morocco.Передай ему от моего имени, что экспедиция в Танжер решена и что французское правительство обеспечит марокканский заем.
But do not let anything out about it.Но больше никому ни полслова.
It is a State secret that I am entrusting to you."Я доверяю тебе государственную тайну.
She listened to him seriously, and murmured: "Thank you, I will tell my husband this evening.Клотильда выслушала его внимательно. -Спасибо, - прошептала она. - Сегодня же вечером поговорю с мужем.
You can reckon on him; he will not talk.Ты вполне можешь на него положиться, - он не проболтается.
He is a very safe man, and there is no danger."Он человек надежный. Ему доверять не опасно.
But she had eaten all the sweetmeats.С каштанами Клотильда покончила.
She crushed up the bag between her hands and flung it into the fireplace.Она скомкала пакет и бросила его в камин.
Then she said, "Let us go to bed," and without getting up, began to unbutton George's waistcoat.- А теперь в постельку, - сказала она и, не вставая со скамейки, принялась расстегивать ему жилет.
All at once she stopped, and pulling out between two fingers a long hair, caught in a buttonhole, began to laugh.Потом вдруг наклонилась и двумя пальцами вытащила из петли длинный волос.
"There, you have brought away one of Madeleine's hairs.- Смотри! - сказала она со смехом. - На тебе волос Мадлены.
There is a faithful husband for you."Вот уж верный супруг!
Then, becoming once more serious, she carefully examined on her head the almost imperceptible thread she had found, and murmured: "It is not Madeleine's, it is too dark."Внезапно она нахмурилась и начала пристально разглядывать на ладони чуть заметную нить. -Нет, это не Мадлены, он черный, - прошептала она.
He smiled, saying:Жорж усмехнулся:
"It is very likely one of the maid's."- Наверно, горничной.
But she was inspecting the waistcoat with the attention of a detective, and collected a second hair rolled round a button; then she perceived a third, and pale and somewhat trembling, exclaimed:Но Клотильда, точно сыщик, продолжала изучать жилет: нашла другой волос, обмотанный вокруг пуговицы, потом третий. Она побледнела и слегка вздрогнула.
"Oh, you have been sleeping with a woman who has wrapped her hair round all your buttons."- А-а! - воскликнула она. - Ты спал с женщиной, и она обмотала свои волосы вокруг твоих пуговиц!
He was astonished, and gasped out:Жорж был поражен.
Перейти на страницу:

Похожие книги