Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She slowly ate the sweetmeats, looking continually into the bag to see if there were any left.Она медленно ела каштаны и все время заглядывала в пакет, как бы желая удостовериться, что там еще что-то осталось.
"There, sit down in the armchair," said she, "and I will squat down between your knees and nibble my bon-bons.- Послушай, сядь в кресло, - сказала она, - а я примощусь у твоих ног и буду сосать конфетки.
I shall be very comfortable."Так мне будет очень уютно.
He smiled, sat down, and took her between his knees, as he had had Madame Walter shortly before.Он улыбнулся, сел и обхватил ее коленями, как только что г-жу Вальтер.
She raised her head in order to speak to him, and said, with her mouth full:Обращаясь к нему, Клотильда всякий раз поднимала голову.
"Do you know, darling, I dreamt of you? I dreamt that we were both taking a long journey together on a camel.- Ты знаешь, мой дорогой, - с полным ртом говорила она, - я видела тебя во сне: мне снилось, будто мы с тобой едем куда-то далеко на верблюде.
He had two humps, and we were each sitting astride on a hump, crossing the desert. We had taken some sandwiches in a piece of paper and some wine in a bottle, and were dining on our humps.У него два горба, и мы оба сидим верхом на горбах: ты на одном, я на другом, и проезжаем через пустыню... Мы взяли с собой сандвичей в бумаге и бутылку вина, и вот мы закусываем на горбах.
But it annoyed me because we could not do anything else; we were too far off from one another, and I wanted to get down."Но мне скучно, потому что ничем другим заняться нельзя. Мы слишком далеко друг от друга, и мне хочется сойти.
He answered: "I want to get down, too."- Мне тоже хочется сойти, - признался он.
He laughed, amused at the story, and encouraged her to talk nonsense, to chatter, to indulge in all the child's play of conversation which lovers utter.Ее рассказ забавлял Жоржа, и он настраивал Клотильду на шутливый лад, заставлял ее дурачиться, болтать чепуху, городить весь этот милый вздор, который приходит на ум только влюбленным.
The nonsense which he thought delightful in the mouth of Madame de Marelle would have exasperated him in that of Madame Walter.Детский лепет, который так раздражал его в устах г-жи Вальтер, казался ему очаровательным в устах г-жи де Марель.
Clotilde, too, called himКлотильда тоже называла его:
"My darling," "My pet," "My own.""Мой дорогой, мой мальчик, мой котик".
These words seemed sweet and caressing.И слова эти казались ему нежными и ласковыми.
Said by the other woman shortly before, they had irritated and sickened him.Когда же их незадолго перед тем произносила другая, они злили его и вызывали в нем отвращение.
For words of love, which are always the same, take the flavor of the lips they come from.Слова любви всегда одинаковы, - все зависит от того, из чьих уст они исходят.
But he was thinking, even while amusing himself with this nonsense, of the seventy thousand francs he was going to gain, and suddenly checked the gabble of his companion by two little taps with his finger on her head.Но, смеясь над ее забавными выходками, Дю Руа не переставал думать о семидесяти тысячах франков, которые ему предстояло выиграть. И, прикоснувшись пальцем к голове своей подружки, он неожиданно прервал ее болтовню:
"Listen, pet," said he.- Послушай, кошечка.
Перейти на страницу:

Похожие книги