Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He inquired, suddenly softening,Он мгновенно смягчился.
"How so?- Каким образом?
What do you mean?"Что ты имеешь в виду?
"I caught, by chance, yesterday evening, some words between my husband and Laroche-Mathieu.- Вчера вечером я нечаянно подслушала разговор моего мужа с Ларошем.
They do not, besides, trouble themselves to hide much from me.Впрочем, от меня они не очень таились.
But Walter recommended the Minister not to let you into the secret, as you would reveal everything."А вот тебя Вальтер советовал министру не посвящать в их тайну, потому что ты можешь разоблачить их.
Du Roy had put his hat down on a chair, and was waiting very attentively.Дю Руа положил шляпу на стол. Он насторожился.
"What is up, then?" said he.- Ну так в чем же дело?
"They are going to take possession of Morocco."- Они собираются захватить Марокко!
"Nonsense!- Чушь!
I lunched with Laroche-Mathieu, who almost dictated to me the intention of the Cabinet."Я завтракал сегодня у Лароша, и он мне почти продиктовал план действий нового кабинета.
"No, darling, they are humbugging you, because they were afraid lest their plan should be known."- Нет, мой дорогой, они тебя надули. Они боятся, как бы кто-нибудь не узнал про их махинации.
"Sit down," said George, and sat down himself in an armchair.- Сядь, - сказал Жорж и сам сел в кресло.
Then she drew towards him a low stool, and sitting down on it between his knees, went on in a coaxing tone,Придвинув к себе низенькую скамеечку, г-жа Вальтер примостилась между колен любовника.
"As I am always thinking about you, I pay attention now to everything that is whispered around me."- Я постоянно думаю о тебе, - заискивающим тоном продолжала она, - и потому, о чем бы теперь ни шептались вокруг меня, я непременно прислушиваюсь.
And she began quietly to explain to him how she had guessed for some time past that something was being hatched unknown to him; that they were making use of him, while dreading his co-operation.И она вполголоса начала рассказывать, как она с некоторых пор стала догадываться, что за его спиной что-то затевается, что его услугами пользуются, но сделать его своим сообщником не решаются.
She said, "You know, when one is in love, one grows cunning."- Знаешь, кто любит, тот пускается на хитрости, -сказала она.
At length, the day before, she had understood it all.Наконец вчера она поняла все.
It was a business transaction, a thumping affair, worked out on the quiet.Под шумок затевалось огромное, колоссальное дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги