He inquired, suddenly softening, | Он мгновенно смягчился. |
"How so? | - Каким образом? |
What do you mean?" | Что ты имеешь в виду? |
"I caught, by chance, yesterday evening, some words between my husband and Laroche-Mathieu. | - Вчера вечером я нечаянно подслушала разговор моего мужа с Ларошем. |
They do not, besides, trouble themselves to hide much from me. | Впрочем, от меня они не очень таились. |
But Walter recommended the Minister not to let you into the secret, as you would reveal everything." | А вот тебя Вальтер советовал министру не посвящать в их тайну, потому что ты можешь разоблачить их. |
Du Roy had put his hat down on a chair, and was waiting very attentively. | Дю Руа положил шляпу на стол. Он насторожился. |
"What is up, then?" said he. | - Ну так в чем же дело? |
"They are going to take possession of Morocco." | - Они собираются захватить Марокко! |
"Nonsense! | - Чушь! |
I lunched with Laroche-Mathieu, who almost dictated to me the intention of the Cabinet." | Я завтракал сегодня у Лароша, и он мне почти продиктовал план действий нового кабинета. |
"No, darling, they are humbugging you, because they were afraid lest their plan should be known." | - Нет, мой дорогой, они тебя надули. Они боятся, как бы кто-нибудь не узнал про их махинации. |
"Sit down," said George, and sat down himself in an armchair. | - Сядь, - сказал Жорж и сам сел в кресло. |
Then she drew towards him a low stool, and sitting down on it between his knees, went on in a coaxing tone, | Придвинув к себе низенькую скамеечку, г-жа Вальтер примостилась между колен любовника. |
"As I am always thinking about you, I pay attention now to everything that is whispered around me." | - Я постоянно думаю о тебе, - заискивающим тоном продолжала она, - и потому, о чем бы теперь ни шептались вокруг меня, я непременно прислушиваюсь. |
And she began quietly to explain to him how she had guessed for some time past that something was being hatched unknown to him; that they were making use of him, while dreading his co-operation. | И она вполголоса начала рассказывать, как она с некоторых пор стала догадываться, что за его спиной что-то затевается, что его услугами пользуются, но сделать его своим сообщником не решаются. |
She said, "You know, when one is in love, one grows cunning." | - Знаешь, кто любит, тот пускается на хитрости, -сказала она. |
At length, the day before, she had understood it all. | Наконец вчера она поняла все. |
It was a business transaction, a thumping affair, worked out on the quiet. | Под шумок затевалось огромное, колоссальное дело. |