He remarked, "No, I do not like such pains." | - Нет, мне эта комбинация не по нутру, - снова возразил он. |
Then she argued, in order to get him to make up his mind. She proved to him that he was really pledging his word for ten thousand francs, that he was running risks, and that she was not advancing him anything, since the actual outlay was made by Walter's bank. | Тогда она начала приводить разные доводы, доказывать, что, в сущности, он берет у нее десять тысяч франков, веря ей на слово, что, следовательно, он идет на риск, что она лично не ссужает ему ни одного франка, поскольку выплату за облигации будет производить "банк Вальтера". |
She pointed out to him, besides, that it was he who had carried on in the _Vie Francaise_ the whole of the political campaign that had rendered the scheme possible. He would be very foolish not to profit by it. | В заключение она напомнила ему, что это он вел на страницах "Французской жизни" кампанию, сделавшую возможным это предприятие, и что не извлечь из него выгоды было бы с его стороны просто неумно. |
He still hesitated, and she added, | Он все еще колебался. |
"But just reflect that in reality it is Walter who is advancing you these ten thousand Francs, and that you have rendered him services worth a great deal more than that." | - Да ты только подумай, - прибавила она, - ведь фактически же это Вальтер одолжит тебе десять тысяч франков, а те услуги, которые ты ему оказывал, стоят дороже. |
"Very well, then," said he, | - Ну ладно! - сказал он. |
"I will go halves with you. | - Вхожу к тебе в половинную долю. |
If we lose, I will repay you the ten thousand francs." | Если мы проиграем, я уплачу тебе десять тысяч франков. |
She was so pleased that she rose, took his head in both her hands, and began to kiss him eagerly. | Не помня себя от радости, она вскочила и, обхватив руками его голову, начала жадно целовать его. |
He did not resist at first, but as she grew bolder, clasping him to her and devouring him with caresses, he reflected that the other would be there shortly, and that if he yielded he would lose time and exhaust in the arms of the old woman an ardor that he had better reserve for the young one. | Сперва он не сопротивлялся, но она, осмелев, готова была зацеловать, заласкать его, и тут он вспомнил, что сейчас придет другая и что если он не даст отпора, то лишь потеряет время и растратит в объятиях старухи тот пыл, который следовало приберечь для молодой. |
So he repulsed her gently, saying, | Он тихонько оттолкнул ее. |
"Come, be good now." | - Послушай, успокойся! |
She looked at him disconsolately, saying, | Она бросила на него отчаянный взгляд. |
"Oh, George, can't I even kiss you?" | - Ах, Жорж! Мне уж и поцеловать тебя нельзя. |
He replied, "No, not to-day. | - Только не сегодня, - сказал он. |
I have a headache, and it upsets me." | - У меня болит голова, а от этого мне становится хуже. |
She sat down again docilely between his knees, and asked, | Она опять послушно села у его ног. |
"Will you come and dine with us to-morrow? | - Приходи к нам завтра обедать, - сказала она. |
You would give me much pleasure." | - Как бы я была рада! |
He hesitated, but dared not refuse, so said, | Он некоторое время колебался, но в конце концов у него не хватило духу отказать ей. |