She had leaned her head against the young fellow's waistcoat, and with her arms resting on his legs, pressed up against him, feeling that she was interesting him now, and ready to do anything for a caress, for a smile. | Голова ее лежала у него на жилете, а руки она положила к нему на колени; она чувствовала, что нужна ему теперь, и ластилась, льнула к нему, готова была за одну его ласку, за одну улыбку сделать для него все, пойти на все. |
"You are quite certain?" he asked. | - А ты не ошибаешься? - спросил он. |
"I should think so," she replied, with confidence. | - Ну вот еще! - воскликнула она с полной уверенностью. |
"It is very smart indeed. | - Да, это здорово, - согласился он. |
As to that swine of a Laroche-Mathieu, just see if I don't pay him out one of these days. | - А уж перед этим прохвостом Ларошем я в долгу не останусь. |
Oh, the scoundrel, just let him look out for himself! | Погоди, мерзавец!.. Погоди!.. |
He shall go through my hands." | Ты у меня вверх тормашками полетишь из своего министерства! |
Then he began to reflect, and went on, | Он призадумался. |
"We ought, though, to profit by all this." | - Не мешало бы, однако, этим воспользоваться, -пробормотал он. |
"You can still buy some of the loan," said she; "it is only at seventy-two francs." | - Купить заем еще не поздно, - сказала она. -Каждая облигация стоит всего семьдесят два франка. |
He said, "Yes, but I have no money under my hand." | - Да, но у меня нет свободных денег, - возразил он. |
She raised her eyes towards him, eyes full of entreaty, saying, | Она умоляюще посмотрела на него. |
"I have thought of that, darling, and if you were very nice, very nice, if you loved me a little, you would let me lend you some." | - Я об этом подумала, котик, и если ты меня хоть чуточку любишь - будь добренький, будь добренький, позволь мне дать тебе взаймы. |
He answered, abruptly and almost harshly, "As to that, no, indeed." | - Это уж извините, - резко, почти грубо ответил он. |
She murmured, in an imploring voice: "Listen, there is something that you can do without borrowing money. | - Послушай, - молила она, - можно устроить так, что тебе не придется занимать. |
I wanted to buy ten thousand francs' worth of the loan to make a little nest-egg. | Чтобы иметь немножко собственных денег, я было решила купить этих облигаций на десять тысяч франков. |
Well, I will take twenty thousand, and you shall stand in for half. | Ну так я куплю не на десять, а на двадцать! Половина будет принадлежать тебе. |
You understand that I am not going to hand the money over to Walter. | Само собой разумеется, Вальтеру я за них платить не стану. |
So there is nothing to pay for the present. | Значит, пока что деньги не понадобятся. |
If it all succeeds, you gain seventy thousand francs. | В случае удачи ты выиграешь семьдесят тысяч франков. |
If not, you will owe me ten thousand, which you can pay when you please." | В случае неудачи ты будешь мне должен десять тысяч франков, а отдашь, когда захочешь. |