Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He liked to start off with her on a bright day on a suburban line, and traverse the ugly environs of Paris, sprouting with tradesmen's hideous boxes, talking lively nonsense.А он любил ездить с ней в солнечный день на империале пригородной конки и, весело болтая, окидывать взглядом унылые окрестности Парижа, где буржуа настроили себе безобразных дач.
And when he had to return to dine at Madame Walter's he hated the eager old mistress from the mere recollection of the young one whom he had left, and who had ravished his desires and harvested his ardor among the grass by the water side.И, возвращаясь в Париж, где его ждала к обеду г-жа Вальтер, он чувствовал, как в нем поднимается ненависть к навязчивой старой любовнице - ненависть, усиливавшаяся при воспоминании о молодой, которая только что, на берегу реки, в траве, насытила его страсть и утолила его любовный пыл.
He had fancied himself at length pretty well rid of Madame Walter, to whom he had expressed, in a plain and almost brutal fashion, his intentions of breaking off with her, when he received at the office of the paper the telegram summoning him to meet her at two o'clock at the Rue de Constantinople.Он уже был уверен, что почти разделался с г-жой Вальтер, - ведь он наконец до жестокости ясно дал ей понять, что намерен порвать с нею, и вдруг ему опять приносят в редакцию телеграмму с просьбой быть в два часа на Константинопольской!
He re-read it as he walked along,Дорогой он еще раз прочитал телеграмму:
"Must see you to-day. Most important."Мне непременно надо поговорить с тобой сегодня по очень, очень важному делу.
Expect me two o'clock, Rue de Constantinople.Жди меня в два часа на Константинопольской.
Can render you a great service.Я могу оказать тебе большую услугу.
Till death.--Virginie."Твоя до гроба Виргиния".
He thought, "What does this old screech-owl want with me now?"Что еще от меня нужно этой старой сове? - думал он.
I wager she has nothing to tell me.- Бьюсь об заклад, что все это зря.
She will only repeat that she adores me.Только для того, чтобы сказать, что она меня обожает.
Yet I must see what it means.Впрочем, надо узнать.
She speaks of an important affair and a great service; perhaps it is so.Она упоминает о каком-то важном деле, о большой услуге, - может, это и правда.
And Clotilde, who is coming at four o'clock!А Клотильда придет в четыре.
I must get the first of the pair off by three at the latest.Стало быть, я должен выпроводить ту не позднее трех.
By Jove, provided they don't run up against one another!Дьявольщина, только бы они не встретились!
What bothers women are."Беда с этими бабами!"
And he reflected that, after all, his own wife was the only one who never bothered him at all.И тут он невольно вспомнил Мадлену: в сущности, она одна ничем ему не докучает.
She lived in her own way, and seemed to be very fond of him during the hours destined to love, for she would not admit that the unchangeable order of the ordinary occupations of life should be interfered with.Она живет с ним бок о бок и как будто бы очень любит его, но только в часы, отведенные для любви, ибо она строго следит за соблюдением раз установленного порядка и не выносит, когда ее отрывают от дел.
Перейти на страницу:

Похожие книги