Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

I can't see you a moment without hearing all that foolery.Ты не можешь пробыть со мной ни одной минуты, чтобы не завести этой песни.
One would really think that I had carried you off at twelve years of age, and that you were as ignorant as an angel.Право, можно подумать, что я тебя взял, когда тебе было двенадцать лет, и что ты была невинна, как ангел.
No, my dear, let us put things in their proper light; there was no seduction of a young girl in the business.Нет, дорогая моя, давай восстановим истину: я малолетних не совращал.
You gave yourself to me at full years of discretion.Ты отдалась мне в сознательном возрасте.
I thank you. I am infinitely grateful to you, but I am not bound to be tied till death to your petticoat strings.Я очень тебе благодарен, крайне признателен, но до конца дней быть привязанным к твоей юбке -на это я не согласен.
You have a husband and I a wife.У тебя есть муж, а у меня жена.
We are neither of us free.Мы не свободны - ни ты, ни я.
We indulged in a mutual caprice, and it is over."Мы позволили себе эту прихоть, никто про это не узнал - и дело с концом.
"Oh, you are brutal, coarse, shameless," she said;- О, как ты груб! Как ты циничен и мерзок!
"I was indeed no longer a young girl, but I had never loved, never faltered."Да, я не была молодой девушкой, но я никогда никого не любила, никогда не изменяла...
He cut her short with:Он перебил ее:
"I know it. You have told me so twenty times.- Знаю, ты мне двадцать раз об этом говорила.
But you had had two children."Но у тебя двое детей... стало быть, не я лишил тебя невинности.
She drew back, exclaiming:Она отшатнулась.
"Oh, George, that is unworthy of you," and pressing her two hands to her heart, began to choke and sob.- Жорж, это низко!.. Рыдания подступили ей к горлу, и, схватившись обеими руками за грудь, она начала всхлипывать.
When he saw the tears come he took his hat from the corner of the mantelpiece, saying:Заметив, что сейчас польются слезы, он взял с камина свою шляпу.
"Oh, you are going to cry, are you?- А-а, ты плачешь?
Good-bye, then.В таком случае, до свиданья.
So it was to show off in this way that you came here, eh?"Значит, только ради этого представления ты и вызвала меня сюда?
She had taken a step forward in order to bar the way, and quickly pulling out a handkerchief from her pocket, wiped her eyes with an abrupt movement.Она шагнула вперед, чтобы преградить ему дорогу, и, порывистым движением вынув из кармана платок, быстро вытерла слезы.
Her voice grew firmer by the effort of her will, as she said, in tones tremulous with pain,Она изо всех сил старалась казаться спокойной, но душевная боль была так сильна, что голос у нее все же прерывался и дрожал.
"No--I came to--to tell you some news-political news--to put you in the way of gaining fifty thousand francs--or even more--if you like."- Нет... я пришла... сообщить тебе новость... политическую новость... я хотела, чтобы ты заработал пятьдесят тысяч франков... даже больше... при желании.
Перейти на страницу:

Похожие книги