I can't see you a moment without hearing all that foolery. | Ты не можешь пробыть со мной ни одной минуты, чтобы не завести этой песни. |
One would really think that I had carried you off at twelve years of age, and that you were as ignorant as an angel. | Право, можно подумать, что я тебя взял, когда тебе было двенадцать лет, и что ты была невинна, как ангел. |
No, my dear, let us put things in their proper light; there was no seduction of a young girl in the business. | Нет, дорогая моя, давай восстановим истину: я малолетних не совращал. |
You gave yourself to me at full years of discretion. | Ты отдалась мне в сознательном возрасте. |
I thank you. I am infinitely grateful to you, but I am not bound to be tied till death to your petticoat strings. | Я очень тебе благодарен, крайне признателен, но до конца дней быть привязанным к твоей юбке -на это я не согласен. |
You have a husband and I a wife. | У тебя есть муж, а у меня жена. |
We are neither of us free. | Мы не свободны - ни ты, ни я. |
We indulged in a mutual caprice, and it is over." | Мы позволили себе эту прихоть, никто про это не узнал - и дело с концом. |
"Oh, you are brutal, coarse, shameless," she said; | - О, как ты груб! Как ты циничен и мерзок! |
"I was indeed no longer a young girl, but I had never loved, never faltered." | Да, я не была молодой девушкой, но я никогда никого не любила, никогда не изменяла... |
He cut her short with: | Он перебил ее: |
"I know it. You have told me so twenty times. | - Знаю, ты мне двадцать раз об этом говорила. |
But you had had two children." | Но у тебя двое детей... стало быть, не я лишил тебя невинности. |
She drew back, exclaiming: | Она отшатнулась. |
"Oh, George, that is unworthy of you," and pressing her two hands to her heart, began to choke and sob. | - Жорж, это низко!.. Рыдания подступили ей к горлу, и, схватившись обеими руками за грудь, она начала всхлипывать. |
When he saw the tears come he took his hat from the corner of the mantelpiece, saying: | Заметив, что сейчас польются слезы, он взял с камина свою шляпу. |
"Oh, you are going to cry, are you? | - А-а, ты плачешь? |
Good-bye, then. | В таком случае, до свиданья. |
So it was to show off in this way that you came here, eh?" | Значит, только ради этого представления ты и вызвала меня сюда? |
She had taken a step forward in order to bar the way, and quickly pulling out a handkerchief from her pocket, wiped her eyes with an abrupt movement. | Она шагнула вперед, чтобы преградить ему дорогу, и, порывистым движением вынув из кармана платок, быстро вытерла слезы. |
Her voice grew firmer by the effort of her will, as she said, in tones tremulous with pain, | Она изо всех сил старалась казаться спокойной, но душевная боль была так сильна, что голос у нее все же прерывался и дрожал. |
"No--I came to--to tell you some news-political news--to put you in the way of gaining fifty thousand francs--or even more--if you like." | - Нет... я пришла... сообщить тебе новость... политическую новость... я хотела, чтобы ты заработал пятьдесят тысяч франков... даже больше... при желании. |