She was weeping, with her hands crossed in front of her face, and her whole frame was quivering, shaken by the violence of her emotion. | Она плакала, закрыв лицо руками, и все тело ее вздрагивало, сотрясаемое глубоким волнением. |
George murmured: "Give me your hand, that I may touch it, that I may press it." | - Дайте мне вашу руку, - прошептал Жорж, - я хочу прикоснуться к ней, пожать ее... |
She slowly withdrew her hand from her face. | Она медленно отняла от лица руку. |
He saw her cheek quite wet and a tear ready to fall on her lashes. | Щека у нее была вся мокрая, на ресницах повисли слезинки. |
He had taken her hand and was pressing it, saying: | Он сжал ее руку: |
"Oh, how I should like to drink your tears!" | - О, как бы я хотел выпить ваши слезы! |
She said, in a low and broken voice, which resembled a moan: "Do not take advantage of me; I am lost." | - Не совращайте меня... - сказала она придушенным, похожим на тихий стон голосом. -Я погибла! |
He felt an impulse to smile. | Он чуть было не улыбнулся. |
How could he take advantage of her in that place? | Как же это он мог бы совратить ее здесь? |
He placed the hand he held upon his heart, saying: | Так как запас нежных слов у него истощился, то он ограничился тем, что прижал ее руку к своему сердцу и спросил: |
"Do you feel it beat?" | - Слышите, как оно бьется? |
For he had come to the end of his passionate phrases. For some moments past the regular footsteps of the promenader had been coming nearer. | Но еще за несколько секунд до этого послышались приближающиеся мерные шаги тучного господина. |
He had gone the round of the altars, and was now, for the second time at least, coming down the little aisle on the right. | Он осмотрел все алтари и теперь, по меньшей мере вторично, обходил тесный правый придел. |
When Madame Walter heard him close to the pillar which hid her, she snatched her fingers from George's grasp, and again hid her face. | Поняв, что он подходит вплотную к скрывавшей ее колонне, г-жа Вальтер вырвала у Жоржа свою руку и снова закрыла лицо. |
And both remained motionless, kneeling as though they had been addressing fervent supplications to heaven together. | Мгновение спустя оба неподвижно стояли на коленях и, казалось, вместе возносили к небу жаркую мольбу. |
The stout gentleman passed close to them, cast an indifferent look upon them, and walked away to the lower end of the church, still holding his hat behind his back. | Тучный господин равнодушно взглянул на них мимоходом и, по-прежнему держа шляпу за спиной, прошествовал в левый придел. |
Du Roy, who was thinking of obtaining an appointment elsewhere than at the Church of the Trinity, murmured: | Дю Руа в это время думал о том, как бы добиться свидания где-нибудь в другом месте. |
"Where shall I see you to-morrow?" | - Где я увижу вас завтра? - прошептал он. |
She did not answer. | Госпожа Вальтер не ответила. |
She seemed lifeless--turned into a statue of prayer. | Она словно окаменела, - сейчас это была статуя, которую скульптор мог бы назвать "Молитва". |
He went on: "To-morrow, will you let me meet you in the Parc Monseau?" | - Хотите, встретимся завтра в парке Монсо? -настаивал он. |