Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She was weeping, with her hands crossed in front of her face, and her whole frame was quivering, shaken by the violence of her emotion.Она плакала, закрыв лицо руками, и все тело ее вздрагивало, сотрясаемое глубоким волнением.
George murmured: "Give me your hand, that I may touch it, that I may press it."- Дайте мне вашу руку, - прошептал Жорж, - я хочу прикоснуться к ней, пожать ее...
She slowly withdrew her hand from her face.Она медленно отняла от лица руку.
He saw her cheek quite wet and a tear ready to fall on her lashes.Щека у нее была вся мокрая, на ресницах повисли слезинки.
He had taken her hand and was pressing it, saying:Он сжал ее руку:
"Oh, how I should like to drink your tears!"- О, как бы я хотел выпить ваши слезы!
She said, in a low and broken voice, which resembled a moan: "Do not take advantage of me; I am lost."- Не совращайте меня... - сказала она придушенным, похожим на тихий стон голосом. -Я погибла!
He felt an impulse to smile.Он чуть было не улыбнулся.
How could he take advantage of her in that place?Как же это он мог бы совратить ее здесь?
He placed the hand he held upon his heart, saying:Так как запас нежных слов у него истощился, то он ограничился тем, что прижал ее руку к своему сердцу и спросил:
"Do you feel it beat?"- Слышите, как оно бьется?
For he had come to the end of his passionate phrases. For some moments past the regular footsteps of the promenader had been coming nearer.Но еще за несколько секунд до этого послышались приближающиеся мерные шаги тучного господина.
He had gone the round of the altars, and was now, for the second time at least, coming down the little aisle on the right.Он осмотрел все алтари и теперь, по меньшей мере вторично, обходил тесный правый придел.
When Madame Walter heard him close to the pillar which hid her, she snatched her fingers from George's grasp, and again hid her face.Поняв, что он подходит вплотную к скрывавшей ее колонне, г-жа Вальтер вырвала у Жоржа свою руку и снова закрыла лицо.
And both remained motionless, kneeling as though they had been addressing fervent supplications to heaven together.Мгновение спустя оба неподвижно стояли на коленях и, казалось, вместе возносили к небу жаркую мольбу.
The stout gentleman passed close to them, cast an indifferent look upon them, and walked away to the lower end of the church, still holding his hat behind his back.Тучный господин равнодушно взглянул на них мимоходом и, по-прежнему держа шляпу за спиной, прошествовал в левый придел.
Du Roy, who was thinking of obtaining an appointment elsewhere than at the Church of the Trinity, murmured:Дю Руа в это время думал о том, как бы добиться свидания где-нибудь в другом месте.
"Where shall I see you to-morrow?"- Где я увижу вас завтра? - прошептал он.
She did not answer.Госпожа Вальтер не ответила.
She seemed lifeless--turned into a statue of prayer.Она словно окаменела, - сейчас это была статуя, которую скульптор мог бы назвать "Молитва".
He went on: "To-morrow, will you let me meet you in the Parc Monseau?"- Хотите, встретимся завтра в парке Монсо? -настаивал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги